Шрифт:
230. Сон [240]
240
Музыка Балакирева, А. Толстой, Пауфлера.
231. «Нет, не тебя так пылко я люблю…» [241]
241
Музыка Н. А. Титова, Дмитриева, Булахова, Гурилева, С. Голицына и др. (всего 28 композиторов). Посвящено, вероятно, Е. Быховец, дальней родственнице поэта, который встречался с ней в 1841 г. в Пятигорске.
242
Подруга юных дней — В. А. Бахметьева (в девичестве Лопухина).
232. «На севере диком стоит одиноко…» [243]
243
Вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam». Тему разлученных влюбленных (сосна в немецком языке — мужского рода) поэт заменил темой одиночества. Музыка Даргомыжского, Римского-Корсакова, Балакирева, С. Рахманинова, Гольденвейзера, Асафьева, Ребикова и др. Всего — больше 100 композиторов.
233. Любовь мертвеца [244]
244
Связано со стихотворением А. Карра «Влюбленный мертвец», Музыка Чайковского.
234. Утес («Ночевала тучка золотая…») [245]
245
Музыка Римского-Корсакова.
235. Казачья колыбельная песня [246]
246
Музыка Варламова (1861), Виардо-Гарсиа, Гречанинова, Направника и др. (свыше 20 композиторов). При пении первую строку иногда поют так: «Спи, малютка мой прекрасный». Проникла в народную среду. Имеются фольклоризированные варианты. Сохранилось сообщение, что музыку к стихотворению написал также и сам поэт.
236. Воздушный корабль [247]
(Из Цедлица)
247
Романс-баллада. С сокращениями (поют первые 12 строк). Переработка стихотворения австрийского поэта И.-Х. фон Цедлица. Двенадцатая строфа навеяна его же балладой «Ночной смотр» в переводе В. А. Жуковского (73). Музыка Верстовского, Глинки.
237. Соседка [248]
248
Романс-баллада. Был распространен среди студентов и среди заключенных.