Вход/Регистрация
Воистину
вернуться

Бахман Ингеборг

Шрифт:

IHR WORTE

F"ur Nelly Sachs, die Freundin, die Dichterin, in Verehrung

Ihr Worte, auf, mir nach! und sind wir auch schon weiter, zu weit gegangen, geht's noch einmal weiter, zu keinem Ende geht's. Es hellt nicht auf. Das Wort wird doch nur andre Worte nach sich ziehn, Satz den Satz. So m"ochte Welt, endg"ultig, sich aufdr"angen, schon gesagt sein. Sagt sie nicht. Worte, mir nach, dass nicht endg"ultig wird — nicht diese Wortbegier und Spruch auf Widerspruch! Lasst eine Weile jetzt keins der Gef"uhle sprechen, den Muskel Herz sich anders "uben. Lasst, sag ich, lasst. Ins h"ochste Ohr nicht, nichts, sag ich, gefl"ustert, zum Tod fall dir nichts ein, lass, und mir nach, nicht mild noch bitterlich, nicht trostreich, ohne Trost bezeichnend nicht, so auch nicht zeichenlos — Und nur nicht dies: das Bild im Staubgespinst, leeres Geroll von Silben, Sterbensw"orter. Kein Sterbenswort, Ihr Worte!

СЛОВА {24} [43]

Нелли Закс, другу, поэту, с уважением

Слова, подъем, за мной, ведь мы гораздо дальше, мы слишком далеко зашли, и дальше еще идет все это, нет конца. Нет просветленья. Слово непременно потянет за собой слова другие, а фраза — фразу. Это хочет мир сказаться раз и навсегда, остаться здесь. Его не говорите. За мной, слова, и пусть не насовсем, не эта жажда слов, не дух противоречия! Пусть чувства замолчат хотя бы ненадолго, а сердце тренируется иначе. Пусть, говорю я, пусть. Но только высший слух пускай ни слог, ни слово не тревожат о смерти слово, слышишь, не тревожит, за мной, я требую, не сладостно — с горчинкой не жалостливо — жалости не надо, без ярлыков, однако же со смыслом, — Еще не все: опутана картина пустым потоком слов, словами смерти. Нет слову смерти, — слышите, слова!

43

Перевод Е. Соколовой.

WAHRLICH

F"ur Anna Achmatova

Wem es ein Wort nie verschlagen hat, und ich sage es euch, wer bloss sich zu helfen weiss und mit den Worten — dem ist nicht zu helfen. "Uber den kurzen Weg nicht und nicht "uber den langen. Einen einzigen Satz haltbar zu machen, auszuhalten in dem Bimbam von Worten. Es schreibt diesen Satz keiner, der nicht unterschreibt.

ВОИСТИНУ {25} [44]

Анне Ахматовой

Кто никогда не терял дара речи, я скажу вам, как это бывает, тем, кто умеет себе помогать словами, — ничем не поможешь. Ни в большом не поможешь, ни в малом. Одну лишь фразу вбить крепко, удержаться в сумбуре слов. Этой фразы никто не напишет. Кто не терял дара речи.

44

Перевод Е. Соколовой.

EINE ART VERLUST

Gemeinsam benutzt: Jahreszeiten, B"ucher und eine Musik. Die Schl"ussel, die Teeschalen, den Brotkorb, Leint"ucher und ein Bett. Eine Aussteuer vom Worten, von Gesten, mitgebracht, verwendet, verbraucht. Eine Hausordnung beachtet. Gesagt. Getan. Und immer die Hand gereicht. In Winter, in ein Wiener Septett und in Sommer habe ich mich verliebt. In Landkarten, in ein Bergnest, in einen Strand und in ein Bett. Einen Kult getrieben mit Daten, Versprechen fiir unk"undbar erkl"art, angehimmelt ein Etwas und fromm gewesen vor einem Nichts, (- der gefalteten Zeitung, der kalten Asche, dem Zettel mit einer Notiz) furchdos in der Religion, denn die Kirche war dieses Bett. Aus dem Seeblick hervor ging meine unersch"opfliche Malerei. Von dem Balkon herab waren die V"olker, meine Nachbarn zu gr"ussen. Am Kaminfeuer, in der Sicherheit, hatte mein Haar seine "ausserste Farbe. Das Klingeln an der T"ur war der Alarm f"ur meine Freude. Nicht dich habe ich verloren, sondern die Welt.

ЧТО Я ПОТЕРЯЛА {26} [45]

Вместе прожиты: времена года, музыка, книги. Чайные чашки, ключи, горы хлеба, простыни и кровать. Россыпи жестов и слов оприходованы, использованы, растрачены. Важно. Порядок в доме. Сказано. Сделано. Только протянутая рука. В зиму, в лето, в венский септет я влюблялась. В планы, карты, избушку в горах, в пляж и постель. Делая культ из дат, обещаний, которые не выполнялись, что-то превознося, смиряясь перед ничтожеством, (- лист газеты, зола, клок бумаги с пометкой) в вере своей бесстрашна, ибо храмом была постель. Вид на море как бесконечный источник пейзажей. Сверху, с балкона, можно было бросить: «Привет» народам. В безопасности, возле камина, мои волосы обрели свой цвет. Каждый звонок у двери грозил вспугнуть мою радость. Не тебя я потеряла — весь мир.

45

Перевод Е. Соколовой.

ENIGMA

F"ur Hans Werner Henze aus der Zeit derAriosi

Nichts mehr wird kommen. Fr"uhling wird nicht mehr werden. Tausendj"ahrige Kalender sagen es jedem voraus. Aber auch Sommer und weiterhin, was so gute Namen wie «sommerlich» hat — es wird nichts mehr kommen. Du sollst ja nicht weinen, sagt eine Musik. Sonst sagt niemand etwas.

ЭНИГМА {27} [46]

Хансу Вернеру Хенце времен Ариози [47]

Ничего больше не будет. Больше не будет весны. Тысячелетние календари обещают вам это. Лета тоже не будет — вместе с ним и всего с чудным именем «летний» — не будет больше. Только не надо плакать, говорит музыка. Кроме нее все молчит.

46

Перевод Е. Соколовой.

47

Имеется в виду 1963 год и композиция Х.В.Хенце «Ариози» на стихи Т.Тассо.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: