Вход/Регистрация
Воистину
вернуться

Бахман Ингеборг

Шрифт:

KEINE DELIKATESSEN

Nichts mehr gefallt mir. Soll ich eine Metapher ausstaffieren mit einer Mandelbl"ute? die Syntax kreuzigen auf einen Lichteffekt? Wer wird sich den Sch"adel zerbrechen "uber so "uberfl"ussige Dinge — Ich habe ein Einsehn gelernt mit den Worten, die da sind (f"ur die unterste Klasse) Hunger Schande Tr"anen und Finsternis. Mit dem ungereinigten Schluchzen, mit der Verzweiflung (und ich verzweifle noch vor Verzweiflung) "uber das viele Elend, den Krankenstand, die Lebenkosten, werde ich auskommen. Ich vernachl"assige nicht die Schrift, sondern mich. Die andern wissen sich weissgott mit den Worten zu helfen. Ich bin nicht mein Assistent. Soll ich einen Gedanken gefangennehmen, abfuhren in eine erleuchtete Satzzelle? Aug und Ohr verk"ostigen mit Worthappen erster G"ute? erforschen die Libido eines Vokals, ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten? Muss ich mit dem verhagelten Kopf, mit dem Schreibkrampf in dieser Hand, unter dreihundertn"achtigem Druck einreissen das Papier, wegfegen die angezettelten Wortopern, vernichtend so: ich du und er sie es wir ihr? (Soll doch. Sollen die andern.) Mein Teil, es soll verloren gehen.

НИКАКИХ ИЗЫСКОВ {28} [48]

Мне более ничто не по душе. Должна ли я украшать свои метафоры веточкой цветущего миндаля? Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы, ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка? Кто станет тратить драгоценное время на эти никчемные головоломки? Я научилась понимать простые слова, слова, которые всегда к вашим услугам, слова для простонародья: ГОЛОД, ПОЗОР, СЛЕЗЫ и ТЬМА. Я уж обойдусь простыми словами, словами скорби, горя, отчаянья, я уж буду просто плакать, непросветленно плакать от отчаянья (а ведь я все еще отчаянно боюсь отчаяния!), буду просто плакать из-за того, что меня обступили печали, окружили недуги и что жизнь дорожает с каждым днем. И если я к чему и отношусь небрежно, то хуже от этого не моим сочинениям, а мне самой. Другие почему-то умеют, бог весть как, помогать себе словами. Ну, а я не умею. Я сама себе не помощник. Должна ли я, взяв свою мысль под стражу, отконвоировать ее в ярко освещенную келью фразы? Должна ли я услаждать ваш слух и взор лакомыми словечками экстра-класса? Должна ли я обнажать эротический смысл фонем? Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных, ублажая гурманов слова? А может, мне выбить из головы всяческую заумь, разжать пальцы, сведенные писчим спазмом, сбросить тяжкое бремя трехсот ночей? Может, надо вымести прочь все эти полухитросплетенные музыкально-словесные кружева, оставив попросту: я, ты, он, она, оно, мы, вы? (Надо. И другим надо!) Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов. Выхожу из вашей игры.

48

Перевод А. Голембы.

БИБЛИОГРАФИЯ: ИНГЕБОРГ БАХМАН В РОССИИ

Произведения Ингеборг Бахман

[1] Бахман Ингеборг. Малина. Роман. Перевод с немецкого и вступительная статья С.Шлапоберской. М.: Аграф, 1998.

[2] Бахман Ингеборг. Избранное. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1981.

[3] Бахман Ингеборг. Три дороги к озеру. Повесть и рассказы. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1976.

[4] Бахман Ингеборг. Стихи: В кн.: Из современной австрийской поэзии. М.: Прогресс, 1975.

[5] Бахман Ингеборг. Рассказы. К 70-летию со дня рождения: перевод с немецкого и вступление С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 1996, № 9, стр. 54–72.

[6] Бахман Ингеборг. Стихи. Перевод с немецкого / Предисловие А.Карельского. В журн.: «Иностранная литература», 1974, № 3, стр. 113–121.

[7] Бахман Ингеборг. Стихи: Вереница, Истина, Темные речи. В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977, стр. 60–62.

[8] Бахман Ингеборг. Стихи: Слова, Изгнанничество, Кончена игра, Отсроченный час, В наши дни, Мысль сердца, в полет! Настал полдень, Осенние маневры. В кн.: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX–XX веков в русских переводах. Сборник. На немецком и русском языках/Предисловие А.В.Михайлова. М.: Радуга, 1988, стр. 516–525, 676–677.

[9] Бахман Ингеборг. Все. Перевод С.Шлапоберской. В кн.: Австрийская новелла XX века. М., 1981, стр. 432–449.

[10] Бахман Ингеборг. Реквием по Фанни Гольдман (Из набросков к роману). Перевод Л Лунгиной. В кн.: Повести австрийских писателей / Вступительная статья Ю.Архипова. М.: Радуга, 1988, стр. 401–438.

[11] Бахман Ингеборг. Скажи, Любовь. Перевод с немецкого А.Карельского. В кн.: Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А.Карельского (1936–1993). М.: Медиум, 1993, стр. 122–123.

[12] Бахман Ингеборг. Охранная грамота. Перевод с немецкого Г.Ратгауза. В кн.: Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII–XX вв. / Вступительная статья, перевод, составление, примечания Г.И.Ратгауза. М.: Книга, 1993, стр. 400–403.

[13] Бахман Ингеборг. Смерть придет. Неоконченный рассказ. Перевод С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 2000, № 7, стр. 97-102.

О жизни и творчестве Ингеборг Бахман

[1] Архипов Ю.И. Современная австрийская повесть. В кн.: Повести австрийских писателей. М.: Радуга, 1988, стр.5-12.

[2] Архипов Ю.И. Австрийский рассказ XX века. В кн.: "osterreichisches Erlebnis. М.: Прогресс, 1973, стр.3-20.

[3] Данилевский Р.Ю. Ингеборг Бахман и Анна Ахматова. Пересечение судеб. В журн.: «Русская литература», 1998, № 1, стр. 137–145.

[4] Дубин С. Книга для женщин, или Чтение, которое приводит в восторг мужчин. О романе И.Бахман «Малина». В газ.: «Ex libris НГ», 1998, 29 октября, стр. 10.

[5] Затонский Д.В. Ингеборг Бахман. В кн.: Австрийская литература в XX столетии. М.: Художественная литература, 1985, стр. 346–367.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: