Шрифт:
Господин X
Не разобравшись, кто тут виноват, Я утомился. Суд — содом, разврат!Люсидия
Вините, господа, кого хотите. Объята горем бедная вдова; Я и сама теперь жива едва.Барон
(Люсидии)
Ступайте, дорогая. Отдохните!Люсидия
(барону)
Моя еще здорова голова Достаточно, чтоб Вашей лжи не верить. Я изначально супротив была Престранной свадьбы, что безбожно жгла Мой разум. Нынче жженья не измерить: Супруг погиб. По нервам — суховей… А вы злословьте, на кого хотите, Вот только не ищите в Бенедикте, Коль с совестью дружны, — клейма греха. Все разговоры прочие — труха.(Из графина наливает воды в мисочку, полощет там кисти рук, протирает лицо и уходит)
Господин X
О, голова! Пылает так она, Что углями внутри начинена Пылающими, думается. Чую, Заканчивать с судилищем пора. В хитросплетеньях графского двора Тону я, время рассыпая всуе Между перстами честного суда. Он здесь — трудней Сизифова труда, Бессмысленней работы этой втрое, Коль отыскать виновного героя Мешает черных чаяний уда, Которой все до одного поймались Присутствующие. Корысть и зависть, И ревность, и измена без стыда… Но должен я повинного найти! Грехи свои от сердца отвести Благодеяньем этим. Коль, к стыду, Убийцу графа вовсе не найду — Истлею! Совесть, приговор твой дик… Кем — стану?!.. Стойте. Кто есть — Бенедикт, О коем нам графиня говорила?Герцогиня
Его щадить — предупрежденье было!Барон
О, без вины, в пощаде ли нужда? А коль виновен — истина ль в пощаде?Господин X
Вы правы. Ну-ка, Бога ради, Его мне покажите, господа. Да, кто таков, толкуйте без утайки!Герцогиня
Помешкайте, руководитель шайки Испуганных возмездием овец. Быть может, объяснитесь, наконец? Кто наделил судебным полномочьем Вас — да с привычкой к власти наряду?Госпожа X
Скажу, пренебрегая многоточьем Многозначительным. То, леди, на роду Написано судьбой у господина Сего. Не торопитесь спорить Вы картинно! Таков его удел, святая роль. Вас посетить изволил сам король!(гости ахают; господин X снимает бороду, госпожа X снимает маску, достает корону и надевает ее на короля)
Король
Пред вами я. И гость, надеюсь, прочий Не усомнится в силе полномочий Отныне.Герцогиня
О наш царь и Бог!.. Владыка!..Король
(герцогине)
Мне Ваши комплименты, словно пика, Впиваются в окровавлённый мозг, Что вздернут дыбой Вашего паденья! О, горе мне! Сюда приехал я, Как будто черт на всех парах принес, Взглянуть на жениха без промедленья… Племянницына. Это колея! Не вырваться! Решили под личиной Неведомой с женой предстать пред вами, Чтоб не стеснять беседы вашей чинной. А оказались — во змеиной яме, Где грех и блуд — всему первопричиной! Жених Клариссы — будущий король: Такую клятву дал сестре любимой Пред гибелью ее я, чтоб юдоль Нарочно гарантировать Клариссе Счастливую. Прошли годины мимо — С женою за увеличеньем чисел Незамедлимым наших возрастов Следим, вскипая безысходно кровью: Кто на престоле нас сменить готов? Племянницу супружеской любовью Сумеет окружить? Ведь старой девой Не стать бы ей по праву королевой: У нас в стране цветет патриархат!..Королева
(сухо)
Поближе к сути.Король
(нервно)
Буду очень рад. Каким же счастьем были мы объяты, Когда узнали: сын такой четы На трон и на девицу претендует! Сын женщины редчайшей красоты И добродетели…(Королева бросает на него яростный взгляд)
…исполненного мужа.Королева
Кто знал тогда, что в океан раздует Свое нутро — земных несчастий лужа! Затягивая трон в кровавый ил… Наш свёкор и до свадьбы не дожил, На празднике почивши предвенчальном Навечным сном — внезапным и печальным.Барон
(подобострастно раскланиваясь)
С волненьем стану небеса молить я, Чтоб это лишь прискорбное событье Ваш омрачило нынешний приезд, Величества!