Шрифт:
же можно бы еще назначить корабль «Владимир», в Ахтиаре
состоящий, но понеже нужно оный раскрыть и освидетельствовать,
то для сего отправлен в Ахтиар корабельный мастер с тем, чтоб
по освидетельствовании положил свое мнение, какими нужными
починками исправить и укрепления сделать, дабы по крайней
мере не менее 2-х лет к службе мог быть благонадежным. Для
укомплектования и вооружения спущенных кораблей предписано
все потребные вещи делать со всякою поспешностию, дабы можно
было те корабли в ескадру адмирала Ушакова отправить в
течение наступающей осени. Адмиралтейств-коллегия, об оном
е[го] и[мператорскому] в[еличеству] всеподданнейше донося,
испрашивает высочайшего указа, не благоугодно ли будет вместо
состоящих в ескадре господина] адмирала и кавалера Ушакова
кораблей, кои по донесению его, г[осподи]на Ушакова в
рассуждении великой течи требуют большого исправления, чего в
тамошних местах, где он, Ушаков, находится, исправить неможно;
повелеть отправить ныне из черноморских портов построенные
вновь корабли 74-пуш[ечные] «Тольскую богородицу» и «Марию
Магдалину» да фрегат 32-пуш[ечный] «Иоанн Златоуст»; и ежели
сие высочайшей конфирмации удостоено будет, то коллегия не
оставит г[осподи]ну адмиралу и кавалеру Ушакову предписать,
дабы он по прибытии объявленных кораблей и фрегатов из
состоящих в ескадре его судов те, которые тамо за
совершенно
ною ветхостию исправить неможно, отправил в черноморские
порты...
Милостивый государь.
Об отдаче вам корабля «Леандра», взятого под командою
моею российской ескадрою от французов при Корфу, получил я
высочайшее его императорского величества повеление и в
рассуждении совершенной дружбы и благоприятства между дворами
с удовольствием сие выполняю. Кто прислан будет от вашего
превосходительства для принятия оного корабля? Об отдаче его
к командующему при Корфу флота капитану 1 ранга и кавалеру
Алексиано повеление от меня послано, и с наивсегдашним моим
почтением и совершенною преданностью имею честь быть.
Из прилагаемого перевода письма каймакама-паши к Кадыр-
бею ваше высокопревосходительство усмотрите расположения
Порты Оттоманской касательно соединенного гарнизона в
крепостях на острове Корфу, посылаемого вследствие договора с
правлением Ионических островов. Турецкие войска, состоящие о
семисот человек, должны получать от земли содержание, равное
с российскими. Само по себе разумеется, что до прибытия
последних первые в крепости допущены быть не могут и следует
им ожидать присылки российских войск вне внутренних
укреплений города в назначенном месте на острове или еще лучше на
твердой земле. В письме каймакама-паши усмотрите, что по впу-
щении велено им поместиться в цитаделе или в старой крепости;
и малое число противу наших и земских войск впустить туда
казалось бы можно, если же опасно, то заставить шуметь народ
и тем повиниться; в городе турки могут иметь один пост и одно
внешнее укрепление за городом. Обывательским войскам давать
во всем преимущество, дабы их поднять и окружить. Я вхожу
столь пространно в сию материю, надеясь, милостивый государь,
на благоприятство, на дружество ваше ко мне, ибо если с таким
совершенным успехом ведены были вами дела, посторонние
ремеслу вашему, то как можно осмелиться кому преподавать
мнение свое вам в военных делах. Я вновь прошу отнести сие на
твердое и неограниченное надеяние мое на милости ваши лично
ко мне.
Имею честь быть и пр.
...Я не сомневаюсь, что к вашему высокопревосходительству
с нарочным курьером из Петербурга отправлены известия о
новом положении нашем с Гишпанией, но и я с моей стороны
судил за нужное вас о том уведомить. Копию с манифеста2 и
с объявления высочайшего двора министрам здесь влагаю. Мне
поручено стараться убедить Порту Оттоманскую быть заодно