Вход/Регистрация
Избранное
вернуться

Фюрнберг Луи

Шрифт:

у папы ждет почтительно в приемной.

Он эскадрильи молча в бой послал.

Разверзлось небо, хлынул дождь атомный

И ты молчишь? И ты пребудешь нем?

Спроси: зачем?

Брат мой,

спроси: зачем?

Перевод Г. Ратгауза.

УМУДРЕННЫЙ ЖИЗНЬЮ

Умудренный жизнью, вдохновленный

тем, что совершается сейчас,

песни я слагаю, как влюбленный,

о земле, о времени, о нас.

О земля!.. Юнцом я все земное

оттолкнул когда-то и забыл.

Страшно, если смерть придет за мною

прежде, чем прощенье заслужил.

Чуть в ночи смежаю веки сонно —

к ней, к земле, стремлюсь я в забытьи.

И, забыв мучения свои,

песнь о ней

я буду петь в ладье Харона.

Перевод В. Топорова.

МИР ПРЕКРАСЕН

Мир прекрасен, я видел мир.

Видел море и слышал сушу

в летний зной и в зимнюю стужу,

в городе жил я с окошком в сад

и в пустыне, где смерчи свистят,

и мир прекрасен, я видел мир.

Видел, как люди спят, просыпаются,

видел, как плачут и как утешаются,

как по утрам на работу спешат,

как, усталые, валятся с ног,

видел, как плачут, как утешаются,

живут — или только так называется,

встают — и в толпу, где любой одинок,

и ночью, усталые, валятся с ног

(ведь каждый изверился, изнемог).

И все же, собравшись с силой, встают,

и руки — натруженные, работящие, —

робея, но твердо друг другу дают,

и снова становятся злыми, упорными,

и нет им покоя, пока над горнами

не запылают, как пламя, знамена

и пламя знамен не возглавит колонны.

Перевод В. Топорова.

АВГУСТОВСКИЙ ВЕЧЕР

Серебряный серп луны

косит в поле траву.

Из леса прыгнул ко мне ветерок —

малыш, жеребенок жемчужно-серый,

а за ним, как могучий конь,

тяжко бьет копытами ночь,

и бубенец на гривастой шее

будит меня от сна.

Перевод Н. Локшиной.

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Как долго сердцу моему

еще уметь и мочь,

взмывая жаворонку в лад?

Где нас настигнет ночь?

Как долго сердцу моему

из сердца рваться прочь

и песни лить, как водопад?

Где нас настигнет ночь?

Как долго сердцу моему

(не пробуй, не пророчь)

лететь сквозь годы наугад?

Где нас настигнет ночь?

Я беден стал, я так устал,

мне лет не превозмочь.

А песня прочь уйдет сама,

едва настанет ночь.

Но жадно я ищу рукой

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: