Шрифт:
Перевод В. Топорова.
ПЕСНЯ ЖИЗНИ
Качаются деревья —
года летят листвою.
И ливни льют. И в лужах
осенний тонет стон.
Удары топора
на доски сыплют хвою —
и ляжет в гроб зима,
как было испокон.
И грянет вешний гром.
И жаворонка встретим.
Для первой борозды
крестьянин плуг возьмет.
И лето промелькнет,
а мы и не заметим.
Колосьям невдомек,
что осень у ворот.
Зачем считать года?
Мы старимся от счета.
И прошлое, созрев,
на лоб кладет печать.
И наступает день
прощанья и полета
в неугасимый свет,
где незачем блуждать.
Следите за огнем!
Пусть масло в лампы льется.
Попам — церковный хлам,
а нам — огонь людской.
Неугасимый свет
не каждому дается,
но каждому — покой
за гробовой доской.
И чтоб туман и тьма
ушли с земли навеки,
гори, огонь труда —
сиянье естества.
А вечность — это свет
победный в человеке.
Косарь махнет косой,
а жизнь вокруг жива.
Перевод В. Леванского.
ВСЕЛЕНСКИЙ ГИМН
(Отрывок из поэмы)
Меж былью и небылицей
в начале моей весны
я жадно читал страницы
невиданной новизны.
С горячих полей сраженья,
где лязгал и выл металл,
тревожный ропот броженья
до мальчика долетал.
Произнесенные шепотом,
ветер гасит слова…
Вспугнута грохотом, топотом,
земля ни жива ни мертва.
Кресты, обелиски, надгробья,
тяжесть чугунных плит.
…Что зреет в земной утробе?
Что время в себе таит?
Терпенье веков на пределе —
история втоптана в грязь…
И в этом гигантском борделе
пирует сановная мразь.
Что завтра свершится, не ведают
ни царь, ни министр, ни поп…
Умеренность проповедует
западный филантроп.
И, не гнушаясь саном,
в чертов вступают круг
святейший синод с Ватиканом,
как Шнейдер-Крезо и Крупп.
Да! Старого мира совами,
зыркающими в ночи,
будут мобилизованы
кликуши и палачи.
Все пригодится нечисти,
от золота до штыков,
чтобы из человечества
вырвать большевиков.
Сволочью генштабистскою,
скалящей клыки,
будут на Русь большевистскую
брошены волчьи полки.
Землю завалят каратели