Шрифт:
— Михаль. — Задыхаясь, она проводит пальцами по моим волосам, но даже когда она стонет мое имя, а моя ладонь скользит по ее ноге, ее движения становятся слабыми и вялыми. Ее руки слабеют. В следующую секунду они падают на пол по обе стороны от меня, приземляясь с болезненным человеческим стуком. Звук эхом разносится по пустой комнате.
Кровь во рту превращается в пепел.
Вампиры не могут видеть сны, и я…
Мое зрение возвращается по частям, как будто даже монстр в моем подсознании сожалеет о содеянном: серый оттенок ее кожи, стеклянное выражение ее глаз. Следы зубов в ее горле. Но хуже всего — широкая и сытая улыбка, растянувшаяся на ее лице, словно она тоже этого хотела.
— Что-то не так? — мягко спрашивает она.
Что я наделал?
Notes
[
<-1
]
Mes choux — моя капусточка
[
<-2
]
Les Eternels — Вечные
[
<-3
]
Pere — папа, отец
[
<-4
]
Pretty is as pretty does — пословица/поговорка.
[
<-5
]
La Foret des Yeux — Лес Глаз
[
<-6
]
Say-lee
[
<-7
]
Larmes Comme Etoiles — Слезы Как Звезды
[
<-8
]
Fiance — жених
[
<-9
]
Пселлизмофилия — сексуальное влечение к заикам
[
<-10
]
Канеле (фр. canele) — небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом.
[
<-11
]
Mariee — невеста, женатый, замужем
[
<-12
]
Fiancee — невеста
[
<-13
]
Фаэтон — легкий четырехколесный рессорный спортивный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком
[
<-14
]
Дикий человек, лесной человек, или Вудвоз (Woodwose) — одна из мифических фигур средневековой Европы, неоднократно появлявшаяся и в литературе, и в живописи, и в фольклоре.
[
<-15
]
L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»
[
<-16
]
Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»
[
<-17
]
Le Presage — дурное предзнаменование (presage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»
[
<-18
]
La Foret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»
[
<-19
]
Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.
[
<-20
]
Ma belle — красавица, милая
[
<-21
]
Какая трагедия
[
<-22
]
Ваше Величество, великолепная Фростина.
[
<-23
]
Остров Реквием
[
<-24
]
Балюстрада — это ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы и т. п., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.
Также балюстрадой называют ограждающие конструкции эскалатора.
[
<-25
]
Добрый день, друзья мои
[
<-26
]
Клише, стереотип
[
<-27
]
Вот и ты
[
<-28
]
Извините
[
<-29
]
Мой господин
[
<-30
]
Декаданс — тип мировосприятия, комплекс умонастроений, сложившийся в конце XIX века, для которого характерны болезненная чувствительность, душевная усталость и апатия, крайний индивидуализм и пессимизм, стремление убежать от действительности.
[
<-31
]
Алая Вуаль
[
<-32
]
ФЛЕРИСТ, ФЛЕРИСТКА. (фр. fleuriste, от fleur — цветок). Цветовод, занимающийся разведением и торговлей цветов; делающий или продающий искусственные цветы.
[
<-33
]
Аптекарь
[
<-34
]
Шляпный магазин
[
<-35
]
Магазин одежды мсье Марка
[
<-36
]
Papillon — бабочка, мотылек
[
<-37
]
Холодные тона, бабочка