Шрифт:
— Вы позволите мне пользоваться моей лабораторией. О, не переживайте, я вас не побеспокою. Там есть возможность входить в лабораторию через тайный вход. А из самой лаборатории в дом можна двери запечатать.
Его слова меня насторожили.
— Лаборатория? — переспросила я, стараясь говорить как можно более ровным голосом. — И чем же вы там будете заниматься, мастер Пирей?
Он коротко усмехнулся, заметив мой тон.
— Изучать свойства магических кристаллов и алхимию. Всё довольно безопасно, если знать, что делаешь, — он поднял руку, успокаивая возможные возражения. — Я не планирую никакой опасной деятельности.
Я задумалась. Возможность запечатать двери и использовать тайный вход звучала удобно, но в то же время идея, что в мой дом будет входить посторонний когда ему вздумается, несколько отталкивала.
— Мастер Джеральд, а если я соглашусь, вы сделаете для меня одно одолжение? Мне нужно зарядить кристаллы ни очём не распрашивая.
— Одной тайной больше, одной меньше.
Мы рассмеялись.
— Хорошо, мастер Джеральд, я согласна, — наконец сказала я. — Вы можете пользоваться лабораторией, но с одним условием: никаких опытов, которые могут повредить домочадцам. Если я замечу что-то подозрительное - выгоню.
Он кивнул, в его глазах мелькнуло уважение.
— Справедливо.
— Тогда во второй половине дня сходим в ратушу и решим все официально!
Глава 29. О чём судачат в городе
Когда я спустилась в холл гостиницы, ко мне подбежали Оливия и Джейсон. Они, запыхавшись, принялись наперебой хвастаться новыми нарядами, которые им передала портниха. Игги мне уже доложила, что Адель перешила для них вещи своих детей и детей кружевницы Вивьен, из которых те давно выросли. Я была совершенно не против — это было практично и быстро. К тому же, Адель сделала это добровольно, не прося ни благодарностей, ни платы.
— Леди Гор, посмотрите! — воскликнула Оливия, кружась на месте. — Красиво, правда?
На ней было синее простенькое, но симпатичное платье с белым кружевным воротничком, а Джейсон гордо расправлял плечи в новом костюмчике. Их старший брат скромно стоял в сторонке. Его одежда тоже была новой.
— Очень красиво, Оливия. Вы все выглядите просто замечательно. Но... А что это вы здесь устроили? Холл — не место для шумных игр.
Дети замерли, испуганно переглядываясь, а я решила не ругать их сильно.
— Знаете что? — сказала я. — Пойдёмте со мной на ярмарку. Идёте?
Дети радостно завизжали, мгновенно разбежавшись по комнатам, чтобы скорее натянуть верхнюю одежду. Их весёлый смех эхом разносился по коридорам. Я тем временем кивком подозвала Игги, попросив принести моё пальто, и самой собраться на прогулку. Предупредив Магду о детях, мы шумной непоседливой компанией вышли на улицу.
События последних суток переполняли меня. Эмоции накатывали, словно приливные волны. И я чувствовала, как внутри нарастает напряжение, готовое вырваться наружу. Мне срочно нужно было сменить обстановку, иначе я снова могла сорваться.
Я решила прогуляться, чтобы развеяться и заодно купить нужные травы для Мэри и редкие ингредиенты для целителя в счёт оплаты его усилий.
Зимний день щедро отсыпал Марвеллену ясной погоды. Снег искрился, отражая солнечные лучи. Мороз щипал щёки, а окна домов украшали изящные ледяные кружева, созданные природой. Я с облегчением вдыхала чистый, пусть и холодный воздух, и с любопытством посматривала по сторонам. Город жил своей неспешной, но оживлённой жизнью: то тут, то там группки людей разговаривали, размахивая руками, будто обсуждали что-то чрезвычайно интересное.
Я внимательно следила за тем, чтобы дети держались подальше от глубоких сугробов, особенно, ребята из семьи Мэри — их старая, изношенная обувь явно не годилась для таких прогулок. На ярмарке я запланировала исправить этот недостаток и подобрать для них новую тёплую обувь.
Игги, делая вид, что чинно идёт рядом со мной, как и подобает служанке, время от времени срывалась в сторону, чтобы проверить глубину очередного сугроба. Её звонкий смех наполнял морозный воздух, и я не могла не улыбнуться, глядя на это весёлое безобразие. Когда шальной снежок угодил мне в плечо, я с притворным укором пригрозила Марику пальцем, но тут же рассмеялась, заметив его смущённое лицо.
Путь на ярмарку лежал мимо булочной дядюшки Генри. Аромат сдобы благоухал на весь квартал.
— Думаю, мы заслужили небольшое угощение, — сказала я, останавливаясь возле дверей булочной.
Дети радостно закивали и поспешили за мной.
Дядюшка Генри был на месте. Увидев меня, он оживился и, вытирая руки о передник, радостно воскликнул:
— Леди Гор, как вы вовремя! Смотрите, что я сделал!
Он гордо указал на четыре столика, за которыми все места были заняты посетителями. Милые дамы попивали чай из красивых фарфоровых чашечек и вкушали сдобные пироги с фруктовой начинкой. Обстановка была приятной, но я, окинув взглядом зал, заметила, что уюта здесь всё же немного не хватало.