Шрифт:
le francais
LVIII
ПЕСНЬ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ
le francais
LIX
SISINA
60
Диана — в римской мифологии покровительница растений, хозяйка леса.
61
Th'eroigne — Теруань де Мерикур Анна Жозефа (1762–1817), актриса, героиня Великой французской революции, принимавшая участие в штурме королевского дворца Тюильри (10 августа 1792 г.).
62
Sisina — Элиза Ниери, подруга А. Сабатье, сторонница итальянского освободительного движения.
63
…слезы льешь, как урна… — Имеется в виду погребальная урна, сосуд слез.
le francais
LX
LOUANGES DE MA FRANCOISE [64]
64
«Franciskae meae laudes» — «Похвалы моей Франциске» (лат.), латинское стихотворение Бодлера.
le francais
LXI
КРЕОЛКЕ [65]
65
Этот сонет был послан автором в октябре 1841 г. мадам Отар де Брагар, в доме которой на острове Св. Маврикия гостил поэт.
le francais
LXII
MOESTA ET ERRABUNDA [66]
66
«Moesta et errabunda» — грустные и неприкаянные <мысли> (лат.).
67
Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.
le francais
LXIII
ВЫХОДЕЦ [68]
68
Название этого сонета нередко переводится как «Привидение».
le francais
LXIV
ОСЕННИЙ СОНЕТ
le francais
LXV
ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ