Шрифт:
le francais
L
ОБЛАЧНОЕ НЕБО
le francais
LI
КОТ
I
Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной И легкой грацией все бродит чудный кот; Он заунывно песнь чуть слышную поет; Его мяуканье и вкрадчиво и нежно. Его мурлыканья то внятнее звучат, То удаленнее, спокойнее, слабее; Тот голос звуками глубокими богат И тайно властвует он над душой моею. Он в недра черные таинственно проник, Повиснул сетью струй, как капли, упадает; К нему, как к зелию, устами я приник, Как строфы звучные, он грудь переполняет. Мои страдания он властен покорить, Ему дано зажечь блаженные экстазы, И незачем ему, чтоб с сердцем говорить, Бесцельные слова слагать в пустые фразы. Тот голос сладостней певучего смычка, И он торжественней, чем звонких струн дрожанье; Он грудь пронзает мне, как сладкая тоска, Недостижимое струя очарованье. О чудный, странный кот! Кто голос твой хоть раз И твой таинственный напев хоть раз услышит, Он снизойдет в него, как серафима глас, Где все утонченной гармониею дышит. II
От этой шубки черно-белой Исходит тонкий аромат; Ее коснувшись, вечер целый Я благовонием объят. Как некий бог — быть может, фея — Как добрый гений здешних мест, Всем управляя, всюду вея, Он наполняет все окрест. Когда же снова взгляд влюбленный Я, устремив в твой взор, гляжу, — Его невольно вновь, смущенный, Я на себя перевожу; Тогда твоих зрачков опалы, Как два фонарика, горят, И ты во мгле в мой взгляд усталый Свой пристальный вперяешь взгляд. le francais
LII
ПРЕКРАСНЫЙ КОРАБЛЬ
le francais
LIII
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ
le francais
LIV
НЕПОПРАВИМОЕ
le francais
LV
РАЗГОВОР
le francais
LVI
ОСЕННЯЯ МЕЛОДИЯ
I
Мы скоро в сумраке потонем ледяном; Прости же, летний свет, и краткий и печальный; Я слышу, как стучат поленья за окном, Их гулкий стук звучит мне песней погребальной. В моей душе — зима, и снова гнев и дрожь, И безотчетный страх, и снова труд суровый; Как солнца льдистый диск, так, сердце, ты замрешь, Ниспав в полярный ад громадою багровой! С тревогой каждый звук мой чуткий ловит слух; То — эшафота стук… Не зная счета ранам, Как башня ветхая, и ты падешь, мой дух, Давно расшатанный безжалостным тараном. Тот монотонный гул вливает в душу сон, Мне снится черный гроб, гвоздей мне внятны звуки; Вчера был летний день, и вот сегодня — стон И слезы осени, предвестники разлуки. II
Люблю ловить в твоих медлительных очах Луч нежно-тающий и сладостно-зеленый; Но нынче бросил я и ложе и очаг, В светило пышное и отблеск волн влюбленный. Но ты люби меня, как нежная сестра, Как мать, своей душой в прощении безмерной; Как пышной осени закатная игра, Согрей дыханьем грудь и лаской эфемерной: Последний долг пред тем, кого уж жаждет гроб! Дай мне, впивая луч осенний, пожелтелый, Мечтать, к твоим ногам прижав холодный лоб, И призрак летних дней оплакать знойно-белый. le francais
LVII
МАДОННЕ
EX–VOTO [59] В ИСПАНСКОМ ВКУСЕ
Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна, Воздвигну я алтарь в душе, чья скорбь бездонна; Вдали от праздных глаз, от всех земных страстей, В заветной глубине, где мрак всего черней, Я нишу иссеку лазурно-золотую, Сокрою Статую под ней твою святую; Из Строф, где я в узор единый сочетал Кристаллы стройных рифм и звонких строк металл, Я для тебя скую гигантскую Корону; Я на тебя потом, на смертную Мадонну, Исполнен Ревностью, Сомненьем и Тоской, Как будку тесную, бестрепетной рукой Наброшу Мантию тяжелого покроя, Очарование твоих красот утроя; В узоры Слез моих, как в Перлы, убрана, Страстей трепещущих широкая волна Пусть обовьет твой стан, струясь, как Одеянье, На теле розовом запечатлев лобзанье. Стопам божественным отдав Любовь свою, Я из нее тебе два Башмачка сошью, Чтоб крепче раковин они те ножки сжали, Чтоб, попирая, их те ножки унижали. И если мне нельзя, свои свершая сны, Ступени выковать из серебра Луны, — Змею, грызущую мне сердце и утробу, Под каблучки твои швырну, питая злобу, Чтобы чудовище, язвящее слюной, Победоносною сдавила ты стопой. Пред алтарем твоим, Царица Дев святая, Как стройный ряд Свечей, торжественно блистая, Мечты затеплятся, с лазурной вышины Взирая на тебя, вверху отражены. Перед тобой я весь — восторг и обожанье, Как Смирны аромат, как Ладана дыханье, И лишь к тебе, моей вершине снеговой, Я вечно Тучею стремлюся грозовой. Потом, чтоб до конца исполнить роль Марии, Чтоб с лютой пыткой слить мечты любви святые, Я смертных семь Грехов искусно отточу Как семь ножей, чтоб их, как должно палачу, Наметив цель себе в твоей любви великой, — Рукой искусною, рукой безумно-дикой Все семь Ножей в твою святую Грудь воткнуть — В твою покорную и трепетную Грудь! 59
Ex voto — дар по обету (лат.).