Шрифт:
охотиться в наших краях. Мисс Фиона Макдоналд, наша гувернантка.
Они отчалили и поплыли по озеру. На небе появились первые признаки близящегося
заката. Охотники стояли на корме, собаки на верхней палубе заливались лаем.
Мардо перегнулся к ним, прикрикнул, и они успокоились. То там, то сям возникали
поросшие мелким кустарником островки. Шкипер обернулся и подмигнул Фионе: — Идите сюда, мисс Макдоналд, я покажу вам самые красивые места.
Фиона с благодарностью подошла к нему. Все беспокойства развеялись перед
величественным зрелищем. Впереди высилась гора Аспайринг. Ангус назвал ее
по-маорийски — Тититеа, что значит сияющая гора-колонна. Гора Моту-тапу —священный край усопших, правильнее Мате-тапу. Но путешественник по имени Джолли
назвал ее горой Перспайринг, то есть Потеющей, впервые увидев ее в жаркий день.
Ангус рассказал ей, что озеро Ванака находится на высоте, превышающей девятьсот
футов над уровнем моря, его глубина — тысяча футов. Озеро тридцать пять миль
длиной и три шириной.
— Есть ли у него маорийская история? Насколько мне известно, эта часть острова
Южного для них слишком холодна, но все эти маорийские названия…
— Да, вокруг озера были поселения. Маори пользовались перевалом Хааст. Они
ходили через него на западное побережье в поисках зеленого камня — джадеита, очень твердого и высоко ими ценимого. Питались они рыбой, угрями и птицей —лесными голубями, какас векас. Вон видите место, его называют Шея, — он указал
рукой вперед, — узкий проход между этим озером и озером Гавея, там была
деревушка Ману-Каея, где ловили угрей и птиц. Она принадлежала племени
Нгатимомое. Перевал использовали и для менее приятных целей… по нему
проходили воины, неся с собой котлы для побежденных.
Фиона содрогнулась. Разве такое возможно среди этой красоты и покоя? Но разве
ей самой не приходила частенько в голову мысль, что в ее родном краю гор, ущелий и озер земля окрашивалась не вересковым цветом?
— Скоро мы выпьем по чашечке чаю, мисс Макдоналд. Жена приготовила термосы и
сандвичи. Ей ужасно хочется познакомиться с вами. Она тоже из Шотландии, но
сюда приехала подростком. Она из Пиблза.
— Вы часто переплываете озеро?
— Зимой раз в две недели. Возим почту, хлеб и тому подобное. Иногда делаем
неурочный рейс, как сейчас, когда везем охотников на кроликов.
— Так они все равно поехали бы только сегодня, даже если бы я нечаянно не
задержалась? — радостно спросила Фиона.
— Нет, они собирались ехать с вами в понедельник. Они у нас уже пару дней…
— Я действительно была огорчена. Мистер Кэмпбелл, насколько я видела, расстроился.
— Мистеру Кэмпбеллу досталось за последнее время. Не берите в голову, он
счастлив, что кто-то будет жить у них.
“Кто-то, только не я”, — подумала Фиона.
Она открыла термосы. В одном был чай, в другом — кофе. Чай был отличный, как, впрочем, и сандвичи с сельдереем, сыром и изюмом (она нашла такое сочетание
весьма аппетитным) и с беконом с томатным соусом. Трое остальных мужчин, продолжая разговор об охоте на кроликов, отправились в рубку. Мардо все время
не спускал глаз с Фионы, так что она в конце концов смутилась. Она чувствовала
бы себя естественнее, не будь рядом Эдварда Кэмпбелла, сердито посматривающего
на нее. Она оживленно заговорила с Родом Стюартом, охотником помоложе. Кэмпбелл
скривил губы. “Решил, что я заигрываю с этим юношей, — подумала Фиона. — Но я
хочу быть со всеми дружелюбной, а не вести себя как чопорная дама. Да черт с
ним, с этим Эдвардом Кэмпбеллом”. Вся троица вновь отправилась на корму и
пристроилась среди наваленного там груза. Фиона была рада остаться наедине со
шкипером, тот не бросал на нее двусмысленных взглядов, а просто дружески
беседовал.
— Скоро налетит шквал, — сказал Ангус.
И действительно, впереди можно было разглядеть пенные шапки волн. Внезапно
Фионе стало легко и свободно. Это был ее мир, который она знала и любила: гонимые бешеным ветром волны, брызги в лицо, сбегающие к берегу холмы, сверкающие вдали горные пики, хотя и выше, и заснеженнее тех, что она видела с