Шрифт:
Меня заперли в стойле с очень норовистым жеребцом. Места там было мало. Меня
нашли потом.
Уильям свистнул. У Виктории и Элизабет округлились глаза.
— Чего ж удивляться, что вы боитесь лошадей!
I — Но кто же вас запер? — Это был голосок Джеймса. На секунду глаза у Фионы
расширились, словно она пыталась припомнить, но тут же быстро проговорила: — Я
же сказала, что дверь захлопнулась, а открыть я не смогла. — Она встретилась
глазами с Эдвардом.
Внезапно лампы, не мигнув, погасли.
— Этот чертов движок совсем разваливается, — раздраженно бросил он. — Придется
полностью его перебрать.
— Может, я сделаю всем по чашечке чаю и пойдем спать, — предложила Фиона; это
прозвучало ужасно по-семейному, будто говорила жена, так что она поспешно
добавила: — И надо же такому случиться именно сейчас, когда осталась последняя
глава этой увлекательной Патрисии Вентворт!
— Зажжем лампу. У нас же есть керосиновая. Повесим на спинку дивана и сможем
вдвоем сидеть. С огнем от камина будет достаточно света. Разумеется, при
условии, что вы не возражаете, если я сяду рядом.
Фиона ничего не ответила. Она дочитала роман и сидела, задумчиво уставившись на
огонь. Эдварду тоже казалось, осталось несколько страниц до конца. От камина
исходило умиротворяющее тепло. Что за удобное место, этот старинный глубокий
диван! У Фионы сами собой опустились веки.
Очнулась она от легкого нежного прикосновения! к шее: лицо Эдварда было прямо
над ней. Она вдруг сразу пришла в себя и немного растерялась.
— У вас такой вид, словно вы с луны свалились. Не бойтесь, я не покушаюсь на
вас. Почему вы мне не сказали, по какой причине боитесь лошадей? Из-за этого я
выгляжу прямо-таки палачом. Я смотрел на ваш шрам… Похоже на рваную рану.
— Боюсь, вы все равно решили бы, что это очередное оправдание, — задумчиво
произнесла она.
— Есть разница между оправданиями и объяснениями. Я не ханжа.
— Разве? — Она посмотрела на него с вызовом.
Его смех сбил ее с толку.
— Но ведь дверь не захлопнулась сама собой, а?
— С чего вы это взяли?
— По вашему взгляду. Я решил, что вы не захотели говорить при детях. Но меня
это заело.
— Все это было ужасно… своей пустячностью. Папа часто брал меня с собой, когда навещал своих прихожан. А эти люди были не из местных горцев-шотландцев, они были чужаками, но со временем местные приняли бы их, если б они не пытались
купить себе место в общине. Папе с ними всегда было трудно — своей манерой
поведения они вечно кого-нибудь задевали. У этих людей была девочка моего
возраста. Меня выбрали Марией, королевой шотландской, в пьесе, которую ставили
в школе. Бренда прямо осатанела. Она была страшно избалованной, привыкла
получать все, что хотела, но наша учительница, мисс Макмуир, не собиралась идти
у нее на поводу. Когда мы к ним пришли, она позвала меня посмотреть их большую
конюшню. Бренда меня туда втолкнула. Я упала прямо под копыта жеребенку и
разбудила его. Я пыталась как-нибудь спастись от его копыт, но не могла, только
закрыла голову руками. Наконец меня хватились, прибежал отец. Три месяца я
провалялась в больнице. Но больше всего меня потрясло безобразие случившегося.
На всю жизнь я запомнила, что может сделать с человеком зависть. — Она
взглянула в глаза Эдварда. — Вот почему я носила всегда такую прическу, чтобы
спрятать шрам. Дело не в том, что я стесняюсь, врачи сделали все, что могли, но
я терпеть не могу отвечать на вопросы. Особенно тому, кто знает, что я боюсь
лошадей.
Эдвард вопросительно взглянул на нее:
— Но больше вы не боитесь? Клянусь, из вас выйдет первоклассная наездница. Так
что не обязательно прикрывать этот шрам вашим узлом, который вам не идет. — Он
сделал быстрое движение рукой и вытащил шпильки из ее волос. Они рассыпались по
плечам и предстали во всем блеске — темно-рыжие с золотистым отливом.
Фиона так и взвилась и потянулась за шпильками: — Немедленно верните, мистер Кэмпбелл!