Шрифт:
— Конечно! Вспомни, что нам рассказывала Дорис о замужней жизни и появлении детей, и сама поймешь, что причиной твоей тошноты может быть что угодно другое и рано еще…
— Не успокаивай меня, — твердо ответила Лиззи, в этот момент она вдруг стала поразительно похожа выражением лица на отца-полковника. — Я знаю, что наделала… и чем теперь должна буду заплатить. Я чувствую это, Пэт. Но… — тут лицо ее снова приобрело обычное в последние недели мечтательное выражение, — я все еще верю, что Эдвин найдется. Что он вернется и будет любить и меня, и нашего ребенка.
В комнате установилась звенящая тишина, нарушаемая только редким тиканьем минутной стрелки ходиков на стене. Пэт заворожено смотрела на сестру, узнавая и не узнавая ее. «Лиззи Беккет, ты ли это?» — беззвучно шептали ее губы. Однако вскоре Патриция опомнилась. Права ли, нет ли Элизабет насчет причин своего состояния и насчет Эдвина Лоуэлла, прежде окончания расследования, предпринятого Робертом, никто ничего не должен узнать.
— Будешь сидеть в своей комнате и ждать, — в голосе Пэт прибавилось жесткости. Эта маленькая рыжая девочка взрослела не по дням, а по часам. — Я буду сообщать тебе все новости, когда они, как я надеюсь, появятся. И постараюсь не пускать к тебе Элис с Ребеккой. Если почувствуешь себя лучше и сможешь не показывать, что у тебя на душе, сойди вниз — меньше поводов для подозрений возникнет. Поняла?
Лиззи молча кивнула, благодарная небесам, а равно и Пэт, даже не попытавшейся ее укорять или тем паче проклинать за недостойное леди поведение.
— Я тебя не заслуживаю, сестренка, — прошептала Лиз, глядя на закрывшуюся за Патрицией дверь.
В хмурый рассветный час от станции Саутгемптона в сторону гостиницы двигались три человека. Один — бодрой трусцой, размахивая руками и что-то оживленно рассказывая. Второй — семеня ножками и неловко пыхтя. Третий — держа второго под руку и заливисто хохоча. Немного опустевший в связи с отъездом курортников, но все равно оживленный из-за то и дело причаливающих кораблей городок принял их дружелюбно — троица выглядела вполне платежеспособной, остановиться могла как на день, так и на полгода, поэтому упускать их было бы жалко.
И так как редкие прохожие охотно давали нужные разъяснения, почту, подходящий отель и ресторан с ранним завтраком Роберт Вуд, Артур и Кэролайн Джайлз нашли без особого труда.
Когда тосты были съедены до последней крошки, а чашечки с кофе немного подзадержались, усталости удалось поймать путешественников в свои мягкие, но настойчивые лапки.
Кэролайн прикрыла глаза, борясь с желанием долго и болезненно тереть их кулаками.
— Если бы мне удалось побывать в Чичестере просто так, не озадачиваясь поиском конкретного человека, я бы с удовольствием побродила по самому городу. У них любопытные церкви — дают ощущение покоя, издалека смотрятся так органично, словно стояли на этих местах века, а город возвели вокруг них.
— Частично так оно и происходило, дорогая, — пробормотал Артур, намазывая булочку маслом и пытаясь найти на кремово-бежевом блюде хоть какой-то рисунок.
Именно по утрам па мистера Джайлза накатывало тревожное состояние — аскетичность обстановки наемного жилья острее и острее колола сердце: все было не так, без родного уюта, который дома казался унылым болотом, без навязчивых безделушек, которые можно бесконечно рассматривать, без строгих распоряжении тети… Во что он влип сам и затащил Кэролайн?
— Да, мне тоже показалось, что город перестраивался, а старые здания оставались на своих местах, — согласилась Кэрри, — но как тщательно все это было продумано… Роберт, а почему ты молчишь?
— Устал. И… Вообще-то за прошедшие три дня я порядочно насмотрелся на этот городишко, больше уж точно не хочу. Хорошо, что мы наконец его оставили.
— Но плохо, что мистер Телуар ничего не смог нам подсказать…
— Это и неудивительно. На месте Лоуэлла я бы тоже никогда не обратился за помощью к школьному учителю, пусть и в отставке, — проворчал Артур и достал из сумки записи. — Так, вычеркиваем. А здесь у нас кто? «Алистер М. Джонсон, старый солдат, который с симпатией отнесся к мальчику и взял его под свое попечительство». Роберт, какой запрос ты сделал на почте?
— Я узнал его адрес, поинтересовался, не справлялся ли об этом человеке в последние дни кто-нибудь из приезжих, и пошел догонять вас. Мне обещали прислать мальчишку… А… Вот, вероятно, и он.
— Здорово спрятались, сэр. Мне пришлось обежать пять гостиниц, чтобы вас найти.
Роберт положил в требовательно протянутую ладошку шиллинг и без тени смущения пожал плечами.
— Все приличные гостиницы, включая ту, в которой мы находимся, видны из окон здания почты. Тебе не пришлось сильно трудиться.
— Я думал, вы спешите. А раз так — то могли бы и сказать, где остановитесь, — нахально заявил мальчишка, чем заслужил от Кэрри еще одну монетку.
— Продолжай же! Вы нашли Алистера М. Джонсона?
— Да, это владелец сувенирной лавки, находящейся вот по этому адресу, и… — мальчишка многозначительно замолчал, и Джайлз, начинающий чувствовать себя скаредой, сунул ему в руку третью монетку.
— Ты же что-то еще хотел сказать, так ведь?
— Ну-у… — мальчишка шмыгнул носом и потер его грязной рукой. — Вы интересовались, кто его спрашивал…