Шрифт:
— Некоторым мужчинам все равно, может женщина иметь детей или нет, — заметила романтичная Виолетта.
— Таких мужчин можно пересчитать по пальцам одной руки, — ответила ей практичная Шарлотта.
Минерва прижала ладони к столу.
— Когда вчера вечером следом за Кэролайн явился мистер Феррингтон, я сразу поняла, что он целовал ее, — сказала она.
— К тому же на ней не было туфель, — добавила Виолетта.
— Что это может означать? — спросила Шарлотта, опускаясь на подушки. — Я имею в виду, почему на ней не было туфель?
И тут в разговор вступила еще одна дама.
— Возможно, Кэролайн решила завести любовника, — предположила она.
Три женщины повернулись и с удивлением посмотрели на леди Мэри, которая сидела в кресле, выпрямив спину, и смотрела на них своими живыми, блестящими глазами (судя по всему, она хорошо выспалась). Ее лицо было совершенно серьезным. Похоже, она не понимала, что так удивило ее подруг.
— Вы же сами только что сказали, что эта девочка не может иметь детей и не хочет выходить замуж, — сказала она. — Мы с вами знаем, что она еще слишком молода для того, чтобы считать себя засохшим цветком, который нужно просто убрать с клумбы Так почему бы ей не завести себе любовника?
— Нет, только не Кэролайн, — уверенно заявила Минерва. — Ей такое никогда даже в голову не придет!
— То же самое люди говорили и обо мне, — сказала Виолетта, тяжело вздохнув. — А потом я встретила Алексея.
Шарлотта выпустила маленькое колечко дыма.
— Возможно, mes amies [8] , мистер Феррингтон стал для Кэролайн тем, чем в свое время стал для Виолетты Алексей. Я хочу сказать, что он тот мужчина, которому удалось сломить сопротивление и заставить ее отдаться чувствам.
8
Mes amies — друзья мои (фр.).
Слова баронессы повергли Минерву в шок. Она встала из-за стола, чтобы размять затекшие от долгого сидения ноги. Погрузившись в размышления, она расхаживала по комнате. «Неужели Кэролайн действительно захотела завести любовника?» — думала она.
Повернувшись к подругам, она сказала:
— Я такое даже представить себе не могла. Несмотря на то что Кэролайн никогда не осуждала меня за то, что я выбрала для себя образ жизни, не соответствующий моральным устоям высшего света, сама она всегда свято чтила эти самые устои. О-о, как только мужчина (нет, я сейчас говорю не об отце Тилтоне) начинает проявлять к ней интерес, Кэролайн сразу же дает ему понять, что он старается напрасно. Она, если нужно, может быть холодной как лед. Поэтому-то меня и удивило ее вчерашнее поведение. А потом, сегодня утром, я вдруг обнаруживаю, что она пишет этому мужчине письмо.
— А еще она сказала тебе, что сегодня днем будет очень занята, — заметила леди Мэри.
— Нет, Кэролайн сказала, что у нее к нему есть какое-то дело. Она употребила именно это слово.
— Какое еще дело? — Шарлотта удивленно заморгала глазами. — Какие у женщины могут быть дела? Самым важным делом для нее всегда является покорение мужчины, — сказала она, лукаво улыбнувшись своим подругам, а потом добавила: — А когда женщина и мужчина встречаются, они могут заниматься только одним важным делом. Тем самым делом, после которого у женщины на лице остаются «следы от бакенбардов». Скажи мне, Минерва, когда ты застала Кэролайн за написанием письма, она покраснела? Я имею в виду не пунцовую краску стыда, а легкий, розовый румянец, который появляется на лице у женщины, когда она влюбляется впервые в жизни?
Некоторое время Минерва недоуменно смотрела на Шарлотту, а потом ее осенило. Конечно, ее подруга права.
Ведь сегодня утром она обратила внимание на то, что Кэролайн была растерянной и смущенной. И Джаспер сказал ей, что Кэролайн за завтраком почти ничего не ела. А потом это письмо и листы бумаги, исписанные словами « мистер Феррингтон», которые Кэролайн тщательно прятала от нее.
Неужели ее племянница влюбилась? Если она не хочет выходить замуж во второй раз, то, наверное, решила завести романтические отношения с Джеймсом Феррингтоном.
Судя по тому, в каком виде она вчера явилась домой, эти отношения уже завязались!
— Минерва, о чем ты думаешь? — спросила мягким голосом Виолетта.
Посмотрев на подруг, Минерва сказала:
— Я думаю, что мне, наверное, стоит нанести визит этому мистеру Феррингтону и выяснить, что он из себя представляет. Моя Кэролайн решила завязать с ним отношения, а я не хочу, чтобы она потом горько раскаивалась и страдала.
— Тогда я пойду с тобой, — сказала леди Мэри.
— И я, — подхватила Виолетта.
— Absolument [9] , — добавила Шарлотта и так же, как остальные женщины, поднялась на ноги. — Мы все вместе пойдем к этому мистеру Феррингтону и выясним, подходит ли он нашей Кэролайн.
Джеймс сидел в отделанном деревянными панелями кабинете за большим письменным столом из красного дерева и, слушая, как Дэниел, держа в руках бухгалтерскую книгу, произносит одну цифру за другой, пытался сосредоточиться.
Дело в том, что эта ночь была самой ужасной, самой беспокойной ночью в его жизни. Он до утра ворочался с боку на бок, взбивая кулаками подушку и пытаясь заставить себя не думать о Кэролайн Пирсон. Эта женщина — настоящее искушение. Ни больше, ни меньше.
9
Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).