Шрифт:
Хентцау (субтитры с румынского)
Дело сделано, парни.
Костаки (субтитры)
Это было ошибкой — дать им понять, что мы тоже способны страдать и умирать. Принц совершил ошибку.
Хентцау (субтитры)
Вардалек — чертов монстр, Костаки. Неконтролируемый. Прожорливый. Таким только одна дорога.
Они смотрят в сторону Вардалека. Мы следуем за их взглядом, скользя по лицам Оливера, Кейт, Диармида, Джейго, Кэти, Мэри и китаянки. [37] К месту казни спешит Лестрейд, и ему показывают ордер Хентцау. Вардалек слабо сопротивляется, он все еще не мертв по-настоящему. Он в отчаянии. Камера взмывает ввысь, чтобы можно было взглянуть на Вардалека сверху вниз. Все смотрят на восходящее солнце. На них падает огромная тень с крыльями летучей мыши. Джейго крестится. Хентцау отдает честь. [38]
37
Этот парад лиц — часть детективного развития сценария, где разные персонажи оказываются потенциальными подозреваемыми на роль Потрошителя.
38
Эта сцена заменяет пятнадцатую главу книги («Дом на Кливленд-стрит»). Я предвидел проблемы цензурного характера с изображением мужского борделя и сажанием на кол, но также хотел видоизменить потенциально гомофобские моменты в сцене хищнических забав Вардалека с мальчиками. Я воспользовался возможностью показать, как публичная казнь вампира могла, в конечном счете, поспособствовать революции.
Мы движемся над городом, паря на крыльях огромной летучей мыши.
Викторианский эквивалент зала для игры в сквош. Молодые люди фехтуют попарно, надежно защищенные масками и мягкими накладками. Слуги держат на подносах прохладительные напитки. Артур в белом фехтовальном костюме ждет, взвешивая в руке рапиру и время от времени пронзая воображаемых противников. Появляется припозднившийся Чарльз, одетый точно так же.
Чарльз
Мои извинения, Арт. Я добрался до постели лишь к рассвету.
Артур
Время для вампиров, старик. Пенни говорит, что ты настоящий повеса, таинственным образом все время где-то пропадаешь.
Чарльз
Боюсь, по долгу службы.
Артур
Долг. С этим ничего нельзя поделать.
Они встают друг напротив друга на гимнастическом мате. Остальные собираются вокруг понаблюдать за этим поединком. Чарльз со свистом рассекает воздух рапирой и тянется к маске.
Артур
Ты не против, если мы сразимся без масок, Чарльз?
Они чертовски мешают драться.
Чарльз (неуверенно)
Если ты настаиваешь.
Артур
Настаиваю. А теперь защищай честь своей прекрасной дамы…
Прежде чем Чарльз успевает до конца изготовиться, Артур наносит резкий удар. Чарльз неуклюже, но успешно парирует.
Артур
Очень ловко, Чарльз.
Артур пробует новый выпад. Чарльз с трудом защищается. Поединок продолжается. Артур излучает уверенность, двигается без видимых усилий и отпускает комментарии. Чарльз напряжен, молчалив и сосредоточен: он уступает вампиру, но полон решимости не ударить в грязь лицом.
Артур
Говорят, ты впутался в расследование дела о Потрошителе. (Чарльз утвердительно мычит.) Скверное дельце. Никакой чести. У тебя есть соображения на сей счет?
Чарльз (отражая особо коварный выпад)
Пока нет.
Артур
Жаль. Премьер-министр был бы благодарен, если б с этим делом разобрались побыстрее.
Чарльз
Как и другие прохвосты, которых я встретил прошлой ночью.
Артур
Ты слишком часто встречаешься с прохвостами. Пенни это начинает утомлять. (Он намеренно царапает рапирой лицо Чарльза.) Прости, старик. Столь беспечно с моей стороны…
Чарльз сохраняет присутствие духа. Он переходит в атаку и наносит несколько уколов в корпус Артуру.
Артур
Похоже, ты выбился вперед, не так ли.
Двигаясь с нечеловеческой быстротой, Артур прижимает Чарльза к стене и приставляет кончик своей рапиры к его горлу. Его клыки выдаются наружу. Рука Чарльза, которой он держит рапиру, блокирована, перехваченная в запястье.
Артур
Хотя это вроде уравновешивает счет.