Шрифт:
шему свету, называют шикарным. Она носит шляпы от Лоры,
намеревается поручить воспитание своего сына духовному лицу
и вообще старается поступать так же, как другие, как те, кого
она ставит выше себя. Ей внушает ужас все, что считается не
подходящим для людей из хорошего общества, — кабачки, ложи
второго яруса, омнибусы и т. д.
Но в ней нет и следа той изысканности, которая исходит от
самих людей, а не сияет отраженным светом, ни следа врожден
ного аристократизма, который может быть присущ даже ме
щанке.
Что касается мужчин, то ее идеал — мужчина, который каж
дый день бреется, носит даже в деревне только шляпу, ни в
коем случае не фуражку, и одет так, точно сошел со страницы
модного журнала. Вот объяснение того успеха, которым хорошо
одетый мужчина обычно пользуется у женщин: все они сродни
моей племяннице.
Эта кукла как нельзя более типична для нашего времени.
Девицы черпают свой идеал отнюдь не из романов. Замужество,
которое дало бы им собственный выезд, и мужчина, одеваю
щийся у Альфреда, — вот и вся их мечта. Ни о чем ином они и
не помышляют. <...>
Да, искусство для искусства, искусство, которое ничего не до
казывает, музыка мыслей, гармония фразы, — вот наша вера,
наша совесть, наше исповедание... Но в силу противоречивости
убеждений, которая проявляется во всем, если человек не спо
собен лукавить с самим собою, иногда нам кажется, что не ве
лика честь всецело посвятить себя такому незначительному
254
призванию. Не мелко ли оставаться в стороне от событий сво
его времени, порвать связь с окружающими тебя людьми, чтобы
шлифовать фразы и, как мне пишет Флобер, вести борьбу с ас
сонансами? Сохранять чистоту духа, отказавшись от чтения га
зет, — это, быть может, жалкое безумие...
26 июня.
Здесь нет театра. Не зная, что делать, чем занять ум, какую
дать ему пищу, я отправился в суд, где в этот день слушались
уголовные дела.
В зале выбеленные известкой стены, печная труба, на окнах
жалюзи. Христос смотрит со стенки на гипсового Наполеона.
На скамье подсудимых — служанка тринадцати лет, несчастная
девочка, которая зарабатывала четыре франка в месяц у своей
хозяйки, женщины с хищным лицом, обвиняющей ее теперь в
краже ликеров и сиропов.
А вот и Правосудие. Посредине — председатель в похожем
на ошейник белом галстуке и очках в золотой оправе, сласто
любивый Прюдом, которого мы имели случай слышать в дили
жансе, когда он краснобайствовал, обольщая здешнюю моди
стку; а по обе стороны от него — судьи с невыразительными
лицами, с большими черными бакенбардами. Тучный товарищ
прокурора сидит, откинувшись на спинку кресла и опершись
локтем на свод законов, с непринужденностью пресыщенного
театрала в ложе Оперы. Напротив него расположился секретарь
суда, напоминающий черта на рисунках Домье, а ниже, у под
мостков, — судебный пристав с тупым лицом и заплывшими жи
ром глазами, в коротком черном плаще, похожем на сломанное
крыло летучей мыши.
Все это против девочки, и Христос, и Император тоже.
Право, когда вы глядите на эту несчастную девчонку, съежив
шуюся на своей скамье и прижимающую платок к глазам, еще
ребенка, начавшего жизнь с нищенства и не имевшего никакой
поддержки, никакого наставника, который мог бы охранить ее
от маленьких пороков, свойственных ее возрасту, — вас сначала
охватывают глубокая грусть и невольное чувство протеста, по
том непреодолимое сомнение в разуме и совести человечества,
потом сильнейшее отвращение к нему, наконец, приступ смеха:
Прюдом — председатель, обращаясь к отцу девочки, идиоту,
жившему нищенством, упрекает его в том, что он не развил в
своем ребенке «морального чувства». При этих словах отец об
виняемой обратил рассеянный взгляд на потолок. Девочку при-
255
говорили к четырем годам заключения в исправительном доме,