Шрифт:
ших в Москву.
2 мая был объявлен первый спектакль Элеоноры Дузе — «Дама
с камелиями».
Дузе приехала из Рима со своей итальянской труппой и играла
на итальянском языке. Я этого языка не знала, не знала и пьесы.
Московские зрители имели представление об этой пьесе по опере
«Травиата».
Я взяла себе место в четвертом ряду партера. Прихожу в театр
и вижу, что во втором ряду сидят две актрисы Малого театра —
Н. А. Никулина и Г. Н. Федотова. Они громко разговаривают, как
обыкновенно говорят видные актрисы, не боясь, что их слушают.
Никулина говорит: «Вот только боюсь, что ничего не пойму. Ведь
я языка-то не знаю». А Федотова отвечает: «Да ведь пьесу-то ты зна¬
ешь, ну и поймешь...»
Подняли занавес. На сцену вышла Дузе, и первое впечатление
было не в ее пользу. «Какая невидная! И голос — ничего особен¬
ного...» Но когда она начала играть, публика замолчала. А после
третьего акта Никулина так горько плакала, уткнувшись носом Фе¬
дотовой в грудь, что кто-то из публики принес ей стакан воды. Она
плакала и говорила: «Ну как же теперь можно играть после нее...
Ведь рядом с такой актрисой я просто прачка! И я никогда не ду¬
мала, что итальянский язык так похож на русский! Ведь я у нее все
до слова понимаю!.. Боже, какая актриса!..»
Вот вам впечатление от игры Дузе... Это было в ту пору, когда в
русском театре то и дело раздавались аплодисменты среди акта. А
тут — все молчали. Многие плакали и даже по окончании акта не сра¬
зу начинали аплодировать. Впечатление было слишком сильно, но
не восторженное, не крикливое, а, я бы сказала, потрясающее. Дузе
потрясла прежде всего неожиданностью формы, манеры своей игры...
Через несколько минут после закрытия занавеса публика начала
хлопать очень сильно и очень упорно.
Так проходили все спектакли. Аплодисменты были дружные,
сильные, настойчивые, а она выходила всегда бледная, усталая и
печальная,— в ответ на аплодисменты у нее не было ни улыбки, ни
воздушных поцелуев, ничего... Она стояла серьезная и только уходя
раскланивалась. Вообще она не была весело-приветлива по отноше¬
нию к публике. На ее лице было написано: «Я сделала все, что мог¬
ла». Она стояла в пролете занавеса и серьезно смотрела на незнако¬
мую публику, словно разглядывала ее.
Так как мое место было недалеко от оркестра, я подошла ближе,
к самому барьеру, не хлопала — аплодисменты не выражали впечат¬
ления, которое она на меня произвела,— а просто стояла у барьера
оркестра и смотрела на нее. Может быть, я плакала, но, конечно,
молча. Просто при взгляде на нее у меня текли слезы. И кругом
меня стояли другие люди, тоже потрясенные виденным (другого
слова для выражения впечатления от ее игры я не нахожу), и все
так же со слезами на глазах глядели на эту среднего роста, хрупкую
женщину, которая раскрывала перед нами свою душу, показывала
нам свое чувство и свою человеческую боль. Этого еще никто и ни¬
когда не показывал со сцены с такой силой и с таким обаянием та¬
ланта.
У меня были взяты билеты на несколько спектаклей, я ходила
каждый день подряд и, наконец, поняла, что судьба послала мне
величайшее счастье — увидеть крупнейшую актрису мира. Я уже и
тогда видела многих и немецких, и французских артистов, видела и
итальянцев, например, танцовщицу Вирджинию Цукки,— видела да¬
же Сару Бернар, которая считалась первой драматической артисткой
мира. Но такой, как Дузе, я еще никогда не видала... Все остальные
были просто хорошие, молодые, сильные и красивые актеры. А это...
Сколько ей было лет? На вид — лет тридцать... Была ли она красива?
Красавицей ее назвать было нельзя. Черты лица неправильные, фи¬
гура средняя, рост средний... Вот глаза были хороши — это верно!
Большие, выразительные. Движения обычные. Она была очень по¬
движная — итальянка...
Была одна черта в спектаклях Дузе, которая отличала ее от всех.
У других актеров всегда легко было выбрать лучшую из их ролей.