Шрифт:
пьесы был сделан Арриго Бойто.)
В дополнение к заметке Сарсе французский корреспондент бель¬
гийской газеты «Индепанданс бельж» писал следующее: «Госпожа
Дузе — великолепная актриса, временами — просто первоклассная.
Невзирая на свою несколько преувеличенную простоту, она, несомнен¬
но, обладает большим практическим опытом и одарена талантом со¬
здавать на сцене те или иные эффекты, не готовя их заранее... У нее
не пропадает ничего — ни единого жеста, ни слова, ни интонации. Но
это — все. Кроме этого — ничего. Исключительна? Нет, совсем нет.
* Макаронический (от итал. maccheroni — макароны) — шуточный литера¬
турный стиль, пересыпанный иностранными словами или словами, составлен¬
ными на манер иностранных. Здесь: слишком по-итальянски (игра слов: ма¬
кароны — национальное итальянское блюдо).
Сегодня в Париже найдется по крайней мере дюжина актрис, кото¬
рые, без всякого сомнения, превзойдут Дузе в исполнении, скажем,
роли Клотильды в «Фернанде» или Маргерит в «Даме с камелиями»...
Все дело в том, что венская публика слепо следует за пришедшей
из-за Альп чародейкой всюду, куда той заблагорассудится ее повести,
Эта публика, иногда суровая, порой даже жестокая и непреклонная,
с закрытыми глазами приняла искусство Дузе. Эта публика гордится
только что родившейся здесь, в Вене, знаменитостью и, когда эту
актрису задевают, демонстрирует свою обиду, подобно ребенку, у ко¬
торого сломали любимую игрушку. Да, пожалуй, это самое подходя¬
щее слово. Дузе — это игрушка, которой венская публика забавляется
в сезон 1892 года...»
И все же бельгийской газете придется разделить всеобщее восхи¬
щение, когда спустя три года Элеонора Дузе покорит брюссельскую
публику.
Изменит свое мнение после парижских гастролей Дузе даже и
непреклонный Сарсе и между прочим заметит, что, «когда видишь и
слушаешь Дузе, кажется, будто ты чудесным образом знаешь италь¬
янский язык».
В октябре 1892 года, в то время, когда Дузе еще гастролировала в
Вене, вышел в свет седьмой том Полного собрания пьес Дюма-сына.
Свое предисловие к «Багдадской принцессе» автор закончил словами:
«В этом новом издании на 80-й странице в последней сцене есть ука¬
зание, которого читатель не найдет в предыдущих изданиях. После
своей реплики, обращенной к мужу: «Я невиновна. Клянусь тебе,
клянусь тебе!»—Лионетта, видя, что муж все-таки не верит ей, вста¬
ет, кладет руку на голову своему ребенку и повторяет в третий раз;
«Клянусь тебе»,—и этим жестом и интонацией убеждает его в том,
что говорит правду. Мадемуазель Круазетт118 (первая исполнительница
роли Лионетты) не произносила эту реплику в третий раз, так как я
не предлагал этого в пьесе. Однако надо, чтобы это «клянусь тебе»
прозвучало и в третий раз, без этого не обойтись, ибо одной интона¬
ции, хотя и убедительной, в данном случае совершенно недостаточно.
Находка эта принадлежит Дузе, когда она работала над ролью
в Риме, удивительной итальянской актрисе, восхищающей сегодня
Вену, и я охотно принимаю ее в окончательной редакции пьесы. По-
истине можно только пожалеть, что эта выдающаяся актриса не ро¬
дилась француженкой».
В своих первых эссе молодой Гуго фон Гофмансталь (Лорис),
вдохновляемый главным образом намерением прославить Элеонору
Дузе*, отмечал, между прочим, что по сравнению с Сарой Бернар,
* Jlopuc (Гуго фон Гофмансталь), Легенда одной венской педели; Элеоно¬
ра Дузе (1903 год), Берлин, «Фишер ферлаг», 1930, стр. 232—243.
актрисой, виртуозно владеющей техникой, женщйной в полном смыс¬
ле этого слова, которая выражает лишь себя и для которой слова
автора не более чем комментарий, Элеонора Дузе всегда ставит
выше собственной личности образы, созданные поэтом, а если поэту
они не удались, она вселяет в его марионеток жизнь человеческих
созданий, поднимая их на такую духовную высоту, о которой автор и
не помышлял. Она настолько же выше натурализма, насколько Баль¬