Шрифт:
встретиться, явитесь к нему и опросите его, с ним ли войски
подполковника Гастфера находятся, ежели с ним и в Корфу
никого из них и прочих наших войск не осталось, в таком случае
сдайте к нему на ескадру все вещи, с вами к нему посланные, и
сами предупредительно его старайтесь следовать к своим портам.
С уведомлением ко мне о вашем выполнении, а ежели объявит
он, что отправился оттудова прежде моего повеления и войски
артиллерийские остались там, то вы отдайте ему на ескадру из
провиантов, с вами посылающихся, только один горох и то с
таким ращетом, что на 200 человек оставьте у себя на 1V2 месяца,
а прочий горох сдать со всем же тем провиантом, что у вас
останется. Поспешайте иттить в Корфу исполнить, как выше
предписано, и возвратиться к своим портам.
За все ваши ко мне ласки, учтивость и за всю верную вашу
услугу, ревность и усердие к службе и отечеству вашему, при
осаде и взятии Корфу вами оказанные, отношу вам признатель-
нейшую благодарность и уведомляю: ратификации о новой
Республике Семи Соединенных островов от государя императора
присланы и на сих днях в Константинополе торжественный размен
оным учинен будет. Республика Семи островов есть совершенно
вольная и постановлена на хорошем основании и выгодах под
верховною только властию его султанского величества, сходно
как и республика Рагузы. По дружбе моей к вам пишу, что[бы]
вы старались приобресть к себе любовь от стороны
Блистательной Порты Оттоманской, сходно как мне и Кадыр-бею всегда от
вас оказываемы были, того ж самого надеюсь я с вашей стороны,
что вы всегда стараться будете о спокойствии народа и
примером вашим поощрять их к оказыванию всегдашней ласки и учти-
востей всем, в чем то[ль]ко надлежит со стороны Блистательной
Порты Оттоманской, не допустите никого и ни до каких развра-
тов, а особо до напрасного роптания на какое-либо
неудовольствие, касающееся Блистательной Порты. Уведомляю вас, как
уже единожды государями императорами сделано, учреждено и
постановлено, так уже останется навсегда, и все те, кто к какому-
либо расстройству наносить будут роптание, будут наказаны
неизбежно. Обо всем оном писал я в Сенат Семи Соединенных
островов, и вы, послушествуясь во всем вышней власти Сената,
старайтесь вместе общими возможностями содержать в острове
Корфу тишину и спокойствие. Отнюдь не допускать никого ни
до какого роптания, сим можете заслужить к себе благоволение
высочайшей власти. В таковой надежде и всегдашним к вам
почтением имею честь быть.
По отъезде ее в[еличества] королевы неаполитанской из
Анконы в Триест отправился оттуда, августа 8-го дня, и сего
сентября 21-го со вверенной мне ескадрой благополучно прибыл
в Корфу, где надеялся было исправить оную починкою, ибо суда
по своей ветхости крайне неблагонадежны и при отправлении
в поход на фрегатах со шханец, бака и батареи артиллерия была
спущена в интрюм, оставалось только в деке: на «Навархии»
по 5, на «Сошествии» по 4, на «Казанской» — 9 пушек на
сторону, но при всем том слабость членов столь велика, что при
посредственном ветре и волнении оказывалась весьма
замечательная течь, почему принуждены были при всяком противном
риф-марсельном ветре спускаться в закрытие к ближайшему
порту. Сие было причиною столь долговременного плавания, от
Триеста до Корфу 44 дня продолжавшегося. По прибытии
в Корфу не нашел никаких материалов, нужных к подкреплению
фрегатов, и потому, усумнясь следовать по повелению, данному
мне от вашего высокопревосходительства, из Корфу в
Константинополь, а оттуда в российские порты, предписал г[осподам]
командующим объявить каждому свои мнения, могут ли без
починки следовать в повеленной путь или нет; и, буде кто не
может, подать ко мне обстоятельные дефекты, вследствие чего,
г[оспода] командиры, представя оные, отозвались к