Шрифт:
прежде бывшим венецианским, от французов нами
освобожденным, о чем я к нему писал и к Блистательной Порте чрез
министра в Константинополе представлено; прошу вас сделать
распоряжение ваше о защите оных островов от таковых
противозаконных поступков, судами Али-паши чинимых, и ни до каких
важных дел не допустить. Я о сем вашему превосходительству
сообщаю с тем, что всякое таковое нечаянное последствие, ежели
что-либо случится после сего моего к вам объяснения, останется
совершенно на вашем отчете; потому и прошу фрегаты и корветы
ваши, здесь остающиеся, распорядить так, чтобы они весь
пролив при Корфу и острова, нами освобожденные, защищали от
всяких нечаянных нападениев, хотя бы оно случилось и со
стороны Албании; таковое предохранение следует в собственную
пользу его султанского величества. Ежели же в чем востребует
надобность, командующие оными фрегатами могут требовать
вспоможения от остающихся при Корфу наших кораблей,
которые исправляются от худостей, однако на защиту здешних мест
выттить могут; командующему оными флота капитану первого
ранга и кавалеру Алексиано о сем от меня предписано; и со
оного моего к вам представления копию препровожу я в
Константинополь к российскому чрезвычайному посланнику и
полномочному министру господину тайному советнику и кавалеру
Василию Степановичу Томаре с просьбою1, чтобы он о пред-
приемлемых нами осторожностях отнесся к Блистательной Порте
Оттоманской и предупредительно просил бы к сему войтить
в надлежащее распоряжение в совершенной надежде на
непоколебимую дружбу между империями Всероссийской и
Блистательной Порты Оттоманской, благоприятство и доброе между ими
согласие,.. Федор Ушаков
Общественные слухи в здешнем краю доходят до меня,
говорят, что Али-паша сбирает множество войск и будто бы
непременное намерение его есть сделать нападение на Дельвино и
оттоль на Корфу, дабы завладеть крепостями; также говорят о
покушении и на прочие острова, хотя сие кажется невероятно, но
по некоторым обстоятельствам, вам и Блистательной Порте
Оттоманской уже известным; в избежание чего-либо
неприятного должно иметь всякую предосторожность, а как я с еска-
дрою в здешнем краю нахожусь для охранения границы и
берегов Блистательной Порты Оттоманской, потому долгом почитаю
стараться и о внутренних спокойствиях оных границ и владения
Блистательной Порты Оттоманской, равно оберегая честь и
славу всемилостивейшего государя моего императора, каковое
сделал я на таковой случай предупреждение явственно в письме
моем на греческом диалекте, поданном от меня командующему
ескадрою Блистательной Порты капитану — бею Кадыр-бею, сего
месяца от 22-го дня писанному, с которого копию, на российском
языке писанную, при сем представляю в ваше благорассмотре-
ние1 и в предосторожность прошу об оном снестись с
Блистательной Портой Оттоманскою. Статься может, и не все сие
справедливо, но на всякий случай долгом почитаю иметь
предосторожность и благовременное предохранение, нежели бы что
случилось нечаянное к общему неприятству. В прочем все оное
представляю в ваше прозорливейшее благорассмотрение и
предосторожность, как вы заблагоусмотреть соизволите...2
Федор Ушаков
Сего числа с вверенными вам войсками должны вы
выступить из крепости Синигаллии и занять место Фьюмизино, в
котором, получил я известие, что неприятелей находится не более
300 чел. Старайтесь их окружить, разбить или взять в плен.
Также в вышеупомянутом месте Фьюмизино разломан мост,
который починкою исправить вашим распоряжением. Об оном же
нашем предприятии от меня дано знать генералам Ванни, Ла-
гоцу, с которыми генералами и согласоваться вам.
Шукри-ефенди, который определен в Патрасе для