Шрифт:
Ваніна, тупа погою.
– Та постійте бо хоч хвилину!
Хвиля. Ні, я краще посиджу. (Сідає.)
Ваніна. Ха, ха, ха! От іще морський чорт! Як же ви себе почуваєте, Іване Макаровичу?
Іван. І добре й погано: добре, бо відпочив, погано, бо знову починається противна суєта, для якої я мушу покидати свій рай!
Ваніна. А ваша дача справжній рай!
Іван. Це не моя - я тут гість; дача Марусина, і цей рай без неї не був би раєм!
Ваніна підходить до вікна. Іван іде до неї і стає поруч.
Хвиля, до Марусі.
– Парочка.
Маруся. Мефістофель!
Ваніна. Ах, яка краса: і море видко, як на долоні.. і тори...
Іван, тихо.
– І якого чорта ти приперлась! Писав же, що виїду сьогодні...
Ваніна. Не можна очей одірвати. (Тихо.) Не видержала - прости! Ах, сад. (Одходить.) Ах. сад який! Рай, рай кругом! Я вам, Маріє Данилівно, завидую... Нікому не завидую - це не в моїй натурі, - а вам завидую: дача - едем і муж - великий артист! Щаслива!
Маруся. На-половину; я мужа не бачу пів року, а тут прикована тільки обов’язком матері...
Ваніна. О, обов’язок матері - приятний обов’язок: він над усім панує в жіночому серці, для нього все можна в жертву принести, все віддати!
Хвиля. І чоловіка?
Ваніна. І чоловіка.
Іван. Ну, це вже занадто!
Хвиля. Коли б материнство над усім так панувало в жіночому серці, то не робили б стільки абортів.
Ваніна. При чому тут борт? Моряк від борта [35] ні на ступінь. (Сміється, і всі сміються.) А ви, Маріє Данилівно, як дивитесь на материнство? Вам і книги в руки.
Маруся. І я, і муж, і діти, і материнство одне ціле, а ціле повинно бути вкупі, з нього не можна виділити й малої частини, бо тоді, крім страждань душі, пропадає і святість, і краса, і гармонія сім’ї.
Іван. О, моя люба Марусечко! Ще не багато терпіння, і в тебе буде рента, яка дозволить нам не розрізнятись ніколи.
35
– Тут двозначний жарт виходить із гри слів: „аборт" (викидень) і „борт“ (прилавок у човні)
Хвиля. На старість.
Іван. Що ж робити?
Ваніна. Ой, засиділась! Нерано. Прощайте, дорога Маріє Данилівно, найщасливіша між жінками! Дуже рада, що з вами познайомилась! (Цілуються.) До побачення, Іване Макаровичу! Я не виношу качки [36] і в Симферополі одпочину.
Хвиля. І я з вами.
Ваніна. Будьте здорові, бажаю вам вилічитись від язичного бронхіту.
36
– як хвилює море і хитає корабель, виношу - зношу, терплю
Хвиля. Я зараз же йду за лікарем. Бере шапку. Може, хоч він дасть мені певне лікарство.
Ваніна. Розумієте? Їй-богу, він хоче йти за мною. Я його боюсь! Придержте його, будь ласка!
Маруся, сміючись.
– На віщо ж ви себе лікарем об’явили? Тепер лічіть! Пацієнт, знаєте, настирливий, - не відчепитесь.
Ваніна, капризно - Іване Макаровичу!
Іван. Та він жартує! Платоне, ти ж зостанешся з нами обідати?
Хвиля. Я хворий, я не можу їсти, я йду за лікарем.
Ваніна, заливається сміхом.
– До побачення! Я тікаю. Виходить і стоїть у сінях, сміючись.
Хвиля. Я не одстану.
Іван, держить його.
– Залиши, що за охота... Оставайся... ти мене ображаєш і... слухай, що ти не бачив баб, чи що?
Хвиля, тихо.
– Не можу, брате, овощ хороша [37] і жде, хіба не бачиш?
37
– гарне зіллячко (моск.)
Іван. Що ж це ви, Людмило Павлівно: тікаєте, стоячи на місці? Певно, самі ждете?
Ваніна, сміється.
– А куди ж я від нього втечу? Дожене.
Хвиля, в сінях.
– Я з вами до Сімферополя! А поки-що: руль, ліво на борт - в ресторан „Росія“! Ручку! Повний ход!
Ваніна подає йому руку й, заливаючися сміхом, виходять.
Іван і Маруся.