Шрифт:
— Гаразд, друже, більше ні слова. Я певен — ти вчинив саме так, як треба.
Повернутись до цієї розмови мені забракло мужності, але подумки я поклявся, що докладу всіх зусиль, аби поправити наслідки нашого божевільного рішення, і швидше дам порізати себе на шматки, аніж дозволю, щоб Джім утратив хоча б єдиного долара.
Та коли ми під'їхали до будинку номер 942, знайшлася інша причина для роздумів.
— Містер Діксон? Він виїхав, — сказала власниця будинку.
— Куди?
— Не можу сказати, — відповіла вона. — Я його вперше бачила.
— А куди він відправив свій багаж? — спитав Пінкертон.
— У нього не було багажу. Він прибув учора ввечері, а сьогодні поїхав, і був у нього лише саквояж.
— Коли він поїхав? — запитав я.
— Годині о дванадцятій. Хтось запитав його по телефону, і я покликала. Мабуть, йому сповістили щось важливе, бо він відразу ж і поїхав, хоча найняв кімнату на тиждень. Він був дуже засмучений — мабуть, хтось помер.
В мене упало серце. Либонь, причиною його поспішного від'їзду був мій ідіотський жарт! І знову я запитав себе, чому він так переполошився, і знову занурився у вир найнеймовірніших припущень.
Отямившись, я почув, як Пінкертон питав господиню:
— А який він на вигляд?
— Такий, чисто виголений, — відповіла вона, й більше нічого путнього ми від неї не добились.
Ми сіли в екіпаж, і Пінкертон сказав:
— Зупинитесь біля найближчої аптеки.
З аптеки він зателефонував до контори Тихоокеанського пароплавства й запитав:
— Який пароплав, що йде в Китай, ближчим часом зайде в Гонолулу?
— «Місто Пекін». Він відплив сьогодні, о пів на другу.
— Усе ясно, — мовив Джім. — Він утік, — або моє прізвище не Пінкертон. Він вирішив дістатись на Мідуей раніше, ніж ми.
Але я не поділяв його думки — адже Пінкертон знав не все, а я добре пам'ятав страх на обличчі капітана Трента, і припущення, що саме я сполохав містера Діксона, перейшло у впевненість, хоч я й розумів, що будую свої домисли на піску.
— А чи не проглянути нам список пасажирів? — запропонував я.
— Діксон — прізвище надто поширене, — заперечив Джім. — А крім того, він міг записатися під вигаданим прізвищем.
І тут інша думка сяйнула мені. В уяві враз постала вулиця, на якій жив Беллерс, — тоді я був заполонений іншими думками, а тепер я ніби знову побачив брудну бруківку, плетиво телеграфних дротів, хлопчику-китайця з кошиком на голові і майже напроти будинку Беллерса — бакалійну крамничку, де на вивісці великими золотими літерами сяяло прізвище «Діксон».
— Авжеж, — погодився я, — ти маєш рацію, саме так він і зробив. І взагалі це не його прізвище: він узяв його з вивіски бакалійної лавки напроти контори Беллерса.
— Може, й так, — байдуже відповів Джім; він усе ще хмурив брови, не знаючи, куди рушити.
— Ну, що робити далі? — запитав я.
— Передовсім — поквапитись із лаштуванням нашої шхуни, — відповів він. — Але я вже телефонував капітану, щоб вони працювали не розгинаючи спини, і якщо йому вірити, на шхуні все гаразд. Думаю, Лаудене, нам треба взятися за Трента. Він замішаний у цій справі. Більше того, він зав'яз у ній по шию. Навіть якщо він не може перекупити у нас бриг, він може багато що пояснити нам.
— Згоден, — сказав я. — Як нам його шукати?
— Через англійське консульство, звісно, — відповів Джім. — І це ще одна причина, чому треба взятися спочатку за нього. Шхуною ми можемо зайнятися й увечері, а консульство тоді вже зачинять.
У консульстві ми дізналися, що капітан Трент зупинився в готелі «Яка радість!» Ми рушили до цього великого, зовсім не фешенебельного заїжджого двору і звернулись до портьє, що жував зубочистку, спокійно дивлячись кудись повз нас:
— Капітан Джекоб Трент тут живе?
— Вибув, — відповів портьє.
— Куди? — запитав Пінкертон.
— Не можу сказати, — відповів портьє.
— Коли він поїхав? — запитав я.
— Не знаю, — відповів портьє і з безцеремонністю коронованої особи повернувся до нас спиною.
Боюсь і уявити, що могло б трапитись далі, бо збудження Пінкертона, поступово зростаючи, дійшло краю, — але від можливого скандалу нас урятувала поява другого портьє.