Вход/Регистрация
Соболья королева
вернуться

Джейкс Брайан

Шрифт:

– Не знаю, как это и понимать, вождь. Я был вон там, шарил по кустам, когда я их услыхал. Голоса, звучали так, будто спорили, а потом они начали смеяться. Однако я их ни разу не видел, звук был, как от слишком большого количества зверей, чтобы мне дать себя заметить. Так что пошёл я назад, вам докладывать. Ха, прежде чем я ушёл за пределы слышимости, я слышал, как они пели. Стоп! Слушайте, товарищи, вот оно опять! Вы слышите, вождь?

Они внезапно остановились. Джанго и Амбревина врезались в их спины. Лог-а-Лог Гуосима едва не угодил Нюхачу в зад своей обнажённой рапирой. Он прошептал:

– Эй, эй, что за задержка?

Баклер заткнул его лапой:

– Слушай!

Кто-то энергично распевал, а пронзительные голоса вразнобой подтягивали:

Она дочь старшего сержанта, Мисс Флузабия Грагсби Ли, И любой, кто за ней приударит, За храбрость достоин медали. Ее нос синий, красен взгляд, А смех поднимет мертвеца, Я - тот, кого она избрала для венца. Флузабия Грагсби Ли, Прошу, от меня отвали! Марш с левой, раз-два-три, Марш с правой, раз-два-три, Вперёд, и поднажми, От бед меня спаси, Чтоб в море смог бы я уйти. Уйти как можно дальше от... ...Флузабии Грагсби Ли!

Еще один голос пожаловался певцу:

– А не дал бы ты таки своей старой глотке отдохнуть? Это не та песня, которую можно при детях распевать!

Певец дал резкую отповедь:

– Ещё один писк с вашей стороны, мэм, и ваша наглая персона окажется в наряде вне очереди так быстро, что ваши лапы клятой земли не успеют коснуться, во-во!

Материнская фигура водяной полёвки Мамзи появилась из кустарника, на ходу отвечая ему тем же:

– Ага, пойди свой хвост наряди, и гляди, чтобы меня это хоть капельку волновало!

Она вела длинную двойную цепочку малышей. Они беспорядочно шли, держась за верёвку, удерживавшую их в ровном строю. Зайчата Калла и Урфа теперь шли достаточно хорошо, держась за лапы Джиддла и Джинти Сухой Колючки. Мидда и Тура замыкали строй. Мышонок Диггла с важным видом вышагивал позади Диггза, патрулировавшего строй. Диггла первым заметил Амбревину, стоявшую в кустах. Он помчался к ней, пища:

– Амби! А-а-амби-и-и! Это я, Диггла!

Барсучиха подхватила его одной большой лапой:

– Так и есть! Диггла, мой маленький дружок, как ты?

Диггз поднял ореховый прут, который он использовал, как стек:

– Колонна-а! Стой! Вольно - и замереть на месте!

Оживлённо подойдя к Баклеру, он ткнул его прутом:

– Гм-м, я припоминаю вас, сэр. Бакли, не так ли? Ну-ну, парень, что это ты делаешь в этой части леса, а, во-во?

Зная про несчастливый кризис личности Диггза, Баклер встал по стойке "смирно", проворно салютуя:

– Веду дозор для сопровождения вас всех назад в аббатство Рэдволл, полковник Крокли Спатерингтон, сэр!

Диггз выглядел более худым и бледным подобием давнего себя. Его голова всё ещё была в бинтах, и у него отсутствовало левое ухо. Похлопывая себя прутом по ладони, он несколько раз кивнул:

– Довольно запоздало с вашей стороны, Баклоу, но лучше поздно, чем никогда, а? Не очень-то здесь много для сопровождения, чёрт возьми. С вами есть ещё кто-то?

Всей толпой они пошли в лагерь на илистом берегу ручья, где, заметив своих малышей, Кларинна подхватила в объятья разом Каллу и Урфу. Целуя и обнимая их, она безудержно плакала и смеялась.

Мидда, которую обнимали Джанго и Флиб, улыбнулась при виде зайчихи, воссоединённой с её детьми:

– Ну, аж слёзы от такого зрелища наворачиваются, а?

Джанго похлопал её по спине:

– Не более чем при виде тебя, дорогая!

Вместе с всё ещё цепляющимися за неё детьми Кларинна бросилась на Диггза, повалив его на землю:

– О, мой чудесный друг, вы сдержали своё обещание и вернули этих двух милых малышей в лапы их матери! Как мне отблагодарить вас, о благородный прапорщик Диггз?

Её благодетель был в ужасе:

– Проклятье, мэм, держите себя в лапах! Слезьте с меня и заберите с меня этих двух мелких пакостников, пока я не утонул в слюнявых поцелуях! Лапы прочь от меня, я сказал!

Высвободившись, Диггз встал, отряхивая свою рубаху:

– Кто, во имя хвостов и прохвостов, такой этот Диггз? Боюсь, вы меня с кем-то спутали, мэм. Я полковник Крокли Спатерингтон, чтоб вы впредь знали!

Не желая волновать своего друга, Баклер подыграл ему:

– Внимание всем! Позвольте мне представить вам этого храброго офицера. Его имя полковник Крокли Спатерингтон, и я надеюсь, вы все будете обращаться к нему, как к таковому. Понятно?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: