Шрифт:
Ангустиас. Мама!
Бернарда. Замолчите!
Мартирио. Из-за твоих лугов и рощ!
Магдалена. Что верно, то верно!
Бернарда. Замолчите, говорю! Я видела, что надвигается буря, но не думала, что она разразится так скоро. Ох, сколько в вас злости – сердце кровью обливается! Но я еще не древняя старуха и сумею вас всех обуздать. В этом доме, построенном моим отцом, пока что я хозяйка, и вы будете у меня тише воды ниже травы, чтобы ни одна живая душа не узнала о моем несчастье. Вон отсюда!
Дочери выходят. Бернарда садится с подавленным видом. Понсия стоит, прислонившись к стене. Бернарда, встрепенувшись, топает ногой и говорит:
Надо взять их в руки! Помни, Бернарда: это твой долг.
Понсия. Можно мне сказать?
Бернарда. Говори. Жаль, что ты все слышала. Чужая в семье всегда лишняя.
Понсия. Что было, то было.
Бернарда. Ангустиас нужно немедля выйти замуж.
Понсия. Конечно, надо ее сплавить отсюда.
Бернарда. Не ее, а его!
Понсия. Конечно. Надо его спровадить. Хорошо задумала.
Бернарда. Тут и думать нечего. Я так велю, вот и все.
Понсия. И, по-твоему, он захочет убраться отсюда?
Бернарда (вставая). Что тебе втемяшилось в голову?
Понсия. Конечно, он женится на Ангустиас.
Бернарда. Говори, что у тебя на уме, я знаю тебя не первый день и уж вижу, что ты для меня нож припасла.
Понсия. Вот уж не думала, что остеречь значит зарезать.
Бернарда. Ты хочешь меня о чем-то предупредить?
Понсия. Я ни на кого не доношу, Бернарда. Я только говорю: раскрой глаза и увидишь.
Бернарда. Что увижу?
Понсия. Ты всегда была сметлива, за сто верст подвох чуяла; мне часто казалось, что ты умеешь разгадывать мысли. Но дети есть дети. Тут ты слепа.
Бернарда. Это ты о Мартирио?
Понсия. Ну, о Мартирио… (С любопытством.) Зачем бы это она спрятала карточку?
Бернарда (желая оправдать дочь). В конце концов, она же сказала, что хотела подшутить над Ангустиас. Зачем же еще?
Понсия (с насмешкой). Ты так думаешь?
Бернарда (энергично). Не думаю, а так оно и есть!
Понсия. Ладно, всякому свое мило. Но что бы ты сказала, если бы это была не твоя дочь, а соседка?
Бернарда. Вот ты и вытаскиваешь нож.
Понсия (с той же жестокостью). Бернарда, здесь творится недоброе. Не хочу тебя винить, но ты заела жизнь дочерей. Что ты там ни говори, а Мартирио влюбчива. Почему ты не дала ей выйти замуж за Энрике Уманаса? Почему в тот самый день, когда он собирался прийти к ней под окно, ты велела передать ему, чтобы он не приходил?
Бернарда. И если бы понадобилось, сделала бы это тысячу раз! Пока я жива, я не породнюсь с Уманасами! Отец Энрике был батрак.
Понсия. Уж больно ты гордая!
Бернарда. Мне есть чем гордиться, а вот тебе-то нечем – сама знаешь, от кого ты на свет родилась.
Понсия (с ненавистью). Не поминай мне об этом. Я уже стара. И я всегда была тебе благодарна за то, что ты пригрела меня.
Бернарда (высокомерно). Непохоже на то!
Понсия (с ненавистью, прикрытой показной кротостью). Конечно, Мартирио забудет про это.
Бернарда. А не забудет – тем хуже для нее. Подумаешь – «творится недоброе»! Ничего здесь не творится. Это только тебе хотелось бы, чтобы что-нибудь стряслось. А если и стрясется, будь уверена, за эти стены ничего не выйдет.
Понсия. Как сказать. В селении есть люди, которые тоже все насквозь видят.
Бернарда. Как бы ты порадовалась, если бы я и мои дочери пошли по той дорожке, что ведет в непотребный дом.
Понсия. Никто не знает, чем кончит!
Бернарда. А я вот знаю! И про своих дочерей знаю! Во всяком случае, непотребный дом не для них, а для таких, как одна женщина, которой уже нет в живых.
Понсия. Бернарда, уважай память моей матери!
Бернарда. А ты не донимай меня своим карканьем!
Пауза.
Понсия. Видно, лучше мне ни во что не вмешиваться,
Бернарда. Вот-вот. Делай свое дело да помалкивай. Так и положено вести себя, когда живешь на жалованье.
Понсия. И рада бы, да не могу. Тебе не кажется, что Пепе было бы лучше жениться на Мартирио или… да, на Аделе?
Бернарда. Нет, не кажется.
Понсия. Адела – вот настоящая невеста для Пепе!