Шрифт:
– Приятно познакомиться. – Мурцатто прикоснулась к груди. – Манрикетта Руссо.
Абелардо усмехнулся и сказал:
– Ah, entrambi sono rossi.
– Si, – ответила Мурцатто, улыбаясь.
– Вы очаровательны, – проговорил Абелардо. – Сейчас мало кто разговаривает на родном языке, не все даже понимают.
– E stato tanto tempo fa. Давайте лучше на готике. Я уже давно думаю на готике, и мне надо ещё вспоминать родной.
– Конечно, конечно. А откуда вы прибыли, госпожа Руссо?
– Я – перекати-поле. Отец увёз меня со Стирии ближе к концу Смуты, когда я была совсем маленькой.
– О! Так… – Абелардо оглядел Мурцатто с ног до головы.
Мурцатто усмехнулась, прикрыв усмешку рукой, и сказала:
– Нет, я не так стара, как можно посчитать.
– Варп непредсказуем. Милостивый Бог-Император не послал мне такое испытание. Я и представить не могу, что вернусь на Стирию тогда, когда все мои родственники уже умрут от старости.
– Я с родными путешествовала, так что, к счастью, ничего такого не произошло.
– Зато произошло кое-что другое, – Абелардо поглядел на рубец от ожога. – Уверен, с ним связана захватывающая история.
В этот миг Мурцатто заметила, что захватила внимание ещё и супружеской пары, которая вместо того, чтобы любоваться шедевром Фальса, слушала их с Абелардом разговор. Так с каждой минутой вокруг них стало собираться всё больше и больше людей.
Разговоры о приключениях в космосе, иных мирах, чужаках и сражениях пришлось отложить, только когда Беллино Форте поприветствовал гостей и предложил каждому развлечение на свой вкус: роскошный пир за хозяйским столом, танцы или прятки во дворе в садовом лабиринте. Однако аудитория Мурцатто от этого уменьшилась совсем незначительно.
– Можно ли попросить вас дать мне урок фехтования? – спросила молодая девушка, которая пришла на вечер с родителями.
– Стоит ли начинать дело в Анаксановом Пределе? – задал вопрос человек, владеющий торговой фирмой.
– Слышали ли вы что-нибудь о ходе кампании в Ванрее? У меня там племянник, – справилась пожилая дама, обмахиваясь веером.
У Мурцатто почти на каждый вопрос был свой ответ, а если вдруг и не было, то она находила слова, чтобы поддержать и не разочаровать собеседника.
Так незаметно пролетело несколько часов, закусок и танцев, пока Мурцатто не оказалась лицом к лицу с хозяином вечера, Беллино Форте.
Высокий, лощёный, молодящийся. Младше Мурцатто на семь лет, а могло показаться, что и на целую жизнь. К знакомству Мурцатто подготовилась, – в короткие сроки собрала достаточно сплетен, чтобы составить более-менее точный портрет.
Беллино Форте – невероятный простак и дамский угодник, которого эти самые дамы раскручивали на самые безумные выходки и подарки. Если бы не мать, Стелла Форте, он бы разорился давным-давно. Стелла поганой метлой отгоняла от сына всех меркантильных сердцеедок и охотниц за сокровищами, но успевала за ними не всегда.
Теперь ей предстояло отогнать от сына ещё и Манрикетту Мурцатто.
7
Однако была одна веская причина, из-за которой Стелла Форте решила оставить меч в ножнах и понаблюдать некоторое время за новой фавориткой своего сына.
– Ты уверена, Рика? Это серьёзное обвинение, – проговорил Беллино. – Господин Фишер – друг семьи, верой и правдой служил нам столько, сколько я себя помню. Неважно, что на дворе, день или ночь, он всегда приезжал по первому зову.
Мурцатто вздохнула, стараясь не упускать из вида Стеллу. Та хранила молчание и, в свою очередь, не моргая, следила за потенциальной невесткой.
Они втроём сидели в гостиной родового дома. На столе вместо угощений и напитков Мурцатто разложила ту финансовую отчётность, в которой нашла несостыковки. Если кто-то из её подчинённых попробовал бы хитрить также, то Мурцатто приказала бы его расстрелять.
– Цифры не лгут, Беллино. Я же вам показывала!