Шрифт:
— Я не знаю, но мы сможем что-то придумать и как-то вам помочь, но если только вы хотите здесь остаться.
— Ну, — засмущалась она. — Здесь у меня хотя бы есть крыша над головой.
— Хорошо, тогда я приду, — сказал он.
Когда он собрался в Слипфилдс еще до девяти утра во вторник, Линн позвала его и попросила вытащить сепаратор и маслобойки из сыроварни, потому что она собиралась побелить там стены.
— Я не могу это сейчас сделать, — сказал Чарли. — Я должен идти в Слипфилдс. Сегодня там будет представитель из Военного отдела, и я обещал миссис Шоу присутствовать при их разговоре.
— Это не займет у тебя более десяти минут.
— Тогда я опоздаю, я обещал быть там ровно в девять.
— Ну, тогда не надо.
— Я обещал ей, понимаешь…
— Да, понимаю.
— Я там не задержусь и вынесу все после возвращения.
— Да, я понимаю.
Однако Линн не терпелось взяться за работу. Она уже вытащила из помещения все, что ей было под силу, и даже приготовила ведро с побелкой. Она посмотрела на сепаратор и маслобойки, мешавшие ей пробраться к стенам, и решила вытащить их сама.
Чарли, вернувшись домой в половине одиннадцатого, отругал ее за это.
— Ты таскаешь такие тяжелые вещи! Ты не могла подождать меня два часа?
— Нет, мне хотелось поскорее все закончить.
— Ты же могла надорваться…
— Ты же видишь, что все в порядке.
Линн, не поворачиваясь к нему, продолжала белить стены.
— Что там сказал чиновник? Они выгоняют миссис Шоу с ее фермы?
— Нет, я смог с ним договориться, — сказал Чарли, — они дали ей задание, но выполнять его буду я. Этот человек был вполне приличным, и, когда разговор зашел о семенах, они согласились повременить с деньгами за оплату семян. Они мне снова дадут трактор, и я сразу же начну пахать.
Линн перестала работать и уставилась на него. Прошло некоторое время, прежде чем она заговорила:
— Это придумала миссис Шоу?
— Нет, я! Я уже давно подумывал об этом.
— Почему ты мне ничего не сказал?
— Какой был смысл заранее говорить об этом, пока я не знал, согласится ли чиновник?
— Ты хочешь сказать, что хотел все решить, не выслушав, что я думаю по этому поводу?
— У тебя есть какие-нибудь возражения?
— Теперь поздно спрашивать меня об этом. Ты уже обо всем договорился. Если у тебя есть силы, чтобы работать на двух фермах, что ж…
— Да, в этом нет никаких проблем. Конечно, мне понадобится помощь, но мне в этом поможет управление. Если вместе сложить земли Стента и Слипфилдса, это получается всего девяносто акров земли. Я смогу с этим справиться!
Чарли ушел, посвистывая какую-то мелодию, и Линн слышала, как он возится во дворе. Она окунула кисть в побелку и шлепнула ею по стене. Он пришел к еще одному решению и опять не поставил ее в известность. Она злилась и возмущалась, но ничего не могла сделать.
Закончив работу, она вышла во двор и потащила маслобойку обратно в помещение. Чарли увидел это и бегом прибежал ей на помощь.
— Я же тебе сказал, что перетащу все сам.
— Мне нужно привыкать делать все самой, — ответила Линн. — Ты теперь будешь так занят в Слипфилдсе.
Чарли замер и нахмурился.
— Я никогда не буду настолько занят, чтобы не сделать все что нужно для своей собственной жены.
— Ой, какая красивая речь!
— Черт бы все побрал! — взорвался Чарли. — Ты же сама настаивала, чтобы я помог миссис Шоу!
— Я никогда не говорила, что ты должен вести для нее все хозяйство!
— Она не сможет ничего одна делать, да и Военный сельскохозяйственный отдел совершенно с этим согласен!
— Как насчет ее муженька? Это он должен вести все хозяйство.
— Ты же знаешь, что его здесь нет. Ей больше не к кому обратиться, только ко мне. Потом он вообще неумеха, насколько мне известно.
— Ты знаешь только мнение миссис Шоу!
— Я говорю о том, как он вел хозяйство на этой ферме. Мы все знаем, что он ничего не делал. Он всегда оставлял всю работу на нее.
Чарли поднял маслобойку с ее тяжелой дубовой подставкой и понес в сыроварню. Линн шла за ним с ведром для дойки коров и поставила его на лавку.
— Мы снова ссоримся? — спросил он.
— Я с тобой не ссорюсь! — воскликнула Линн.
— Да, но я тоже не могу ссориться сам с собой?
— Все дело в том, — воскликнула Линн, — что ты не думаешь о том, как станут сплетничать все вокруг! Ты проводишь в Слипфилдсе столько времени наедине с женщиной, чей муж находится далеко отсюда.