Шрифт:
шедших дней.
Затем Анри де Ренье прочитал изящный литературный от
рывок.
За Анри де Ренье — Золя; он честно признается, что в
своем творчестве кое-чем обязан мне; и в связи с романом
«Рим», который он готовится написать, не забывает упомянуть
о «Госпоже Жервезе».
После Золя произносит речь Доде, — это речь самого близ
кого друга, выражающая самую нежную привязанность.
«...Здесь пили за знаменитого человека, Гонкура — романи-
608
ста, историка, драматурга, знатока искусства. Я хотел бы под
нять бокал за своего друга, верного и нежного товарища, с ко
торым мне было легче всего в самые тяжелые минуты жиз
ни. Выпить за Гонкура-человека, которого знают далеко не
все, сердечного и доброго, снисходительного и простодушного
Гонкура, — простодушного, но обладающего острым взгля
дом, — неспособного питать низкие мысли или лгать даже во
гневе».
И Доде заканчивает следующей фразой: «За писателя, кото
рый после Жан-Жака Руссо, более страстно, чем кто-либо дру
гой, любил и искал правду!»
Я встаю и произношу несколько слов:
«Господа и дорогие собратья по искусству и литературе.
Я не умею связать и десятка слов перед десятью собрав
шимися... Вас же намного больше, господа!.. Я могу лишь
кратко поблагодарить за вашу сердечную симпатию и сказать,
что этот вечер, которым я обязан вам, вознаграждает меня за
многие невзгоды и страдания, испытанные мною на моем ли
тературном пути.
Еще раз благодарю».
Поднялись наверх выпить кофе и ликеру; пошли объятия,
я смутно узнавал людей, имена и лица которых забыл, мне
представляли итальянцев, русских, японцев; я выслушал сето
вания скульптора Родена, он жаловался на усталость и говорил,
что нуждается в отдыхе, Альбер Kappe просил о встрече для
разговора по поводу «Манетты Саломон», Гангль, сын Лажье,
благодарил за несколько строчек о его матери в моем «Днев
нике», Антуан прошептал на ухо, что придет рассказать мне
что-то неслыханное из закулисной жизни театров Водевиль и
Жимназ. А этот великий чудак Дарзан, который посвятил мне
целый том * и так и не дал ни одного экземпляра, поцеловал
мне руку.
Среди всего этого мне казалось, что я вижу, как в зеркале,
глупо-блаженное выражение своего лица, какое, наверно, бы
вает в состоянии буддийской нирваны.
Часы пробили одиннадцать. Я чувствовал, что умираю от
голода, так как совершенно ничего не ел. Я знал, что братья
Доде должны ужинать с Барресом и юной четой Гюго, но бо
ялся, что вид моей старческой физиономии навеет холод на эту
кипучую молодежь. Кроме того, я надеялся, что найду дома
остаток шоколада, так как распорядился, чтобы женщины, ожи
дая меня, приготовили себе шоколад; прихожу — нет ни шоко
лада, ни пирога, все съедено.
39
Э. и Ж. де Гонкур, т. 2
609
Я вернулся с великолепной корзиной цветов в руках — она
стояла передо мной во время банкета, и в волнении я как сле
дует не рассмотрел ее, ознакомившись только с запиской: кор
зину прислала г-жа Мирбо. Дома, потрогав и разглядев нако
нец ее содержимое, я уразумел, что это — груда букетиков,
предназначенных для украшения петлиц членов комитета... Как
глупо, как глупо!
Понедельник, 25 марта.
Опять инфлуэнца. С головной болью, утомленный этой свое
образной болезнью, я должен запастись мужеством, чтобы ра
ботать с Хаяси всю вторую половину дня, преодолевая вместе
с ним трудности перевода японских предисловий Хокусаи *, так
тяжело поддающихся переложению на наш язык.
Ох, какие муки мы испытываем, рождая этот перевод; на
желтом лбу Хаяси набухают жилы, он читает текст и, останав
ливаясь, чтобы перейти на французский язык, всякий раз перед
этим хмыкает; забавно выглядит его сморщенное от напряже
ния лицо на фоне белой двери, к которой прибиты маленькие,