Шрифт:
(*707) Г р е г е р с. Пожалуй, вряд ли хоть один.
Р е л л и н г. И я тоже.
Г р е г е р с. Но я видел бесчисленное множество браков противоположного характера. И имел случай близко наблюдать, как подобный брак может искалечить обоих супругов.
Я л м а р. Человек может лишиться всяких нравственных устоев. В этом весь ужас.
Р е л л и н г. Я, собственно, никогда не был женат по-настоящему и потому не смею судить об этих вещах. Но знаю все-таки, что к браку относится и ребенок. И ребенка вы должны оставить в покое.
Я л м а р. О!.. Хедвиг!.. Моя бедная Хедвиг!
Р е л л и н г. Да, не угодно ли вам не впутывать сюда Хедвиг. Вы оба люди взрослые. Вы себе путайтесь и распутывайтесь между собой, как знаете, коли есть охота. Но с Хедвиг вам надо быть поосторожней, говорю я. Не то недолго до беды! Ялмар. До беды!
Р е л л и н г. Да. Она и себя может сделать несчастной... да, пожалуй, и других.
Г и н а. Да откуда вы это знаете, Реллинг?
Я л м а р. Надеюсь, глазам ее не грозит...
Р е л л и н г. Не в глазах тут дело. Но Хедвиг в опасном возрасте. Мало ли какие нелепости могут прийти ей в голову?
Г и н а. Да, представьте, на нее таки находит! Выдумала возиться с огнем в кухне. Говорит, что в пожар играет. Я уж и то все боюсь, не спалила бы дом.
Р е л л и н г. Вот видите. Я так и знал.
Г р е г е р с (Реллингу). Но чем же вы это объясните?
Р е л л и н г (хмуро). Она в переходном возрасте, любезнейший.
Я л м а р. Покуда у нее есть отец!.. Пока я не закрыл глаза!..
Стук во входную дверь.
Г и н а. Тсс, Экдал, кто-то пришел. (Кричит.) Войдите! Входит фру Сербю в верхней одежде.
(*708) Ф р у С е р б ю. Добрый вечер!
Г и н а (идя ей навстречу). Ах, это ты, Берта!..
Ф р у С е р б ю. Да, это я. Но, пожалуй, я не вовремя?
Я л м а р. Помилуйте! Вестница из такого дома...
Ф р у С е р б ю (Гине). Откровенно говоря, я не рассчитывала застать дома твоих мужчин и завернула к тебе на минуточку поболтать и проститься.
Г и н а. Как?.. Ты уезжаешь?
Ф р у С е р б ю. Да, завтра, рано утром... в Горную долину. Господин Верле отправился туда сегодня после обеда. (Мимоходом Грегерсу.) Могу передать вам поклон от него.
Г и н а. Нет, подумать!..
Я л м а р. Так господин Верле уехал! И вы теперь за ним?
Ф р у С е р б ю. Да. Что вы на это скажете, Экдал?
Я л м а р. Скажу: берегитесь!
Г р е г е р с. Я тебе объясню, в чем дело. Отец мой женится на фру Сербю.
Я л м а р. Женится на ней!
Г и н а. А! Ну, наконец-то, Берта!
Р е л л и н г (не совсем твердым голосом). Ну, это все-таки не правда же?
Ф р у С е р б ю. Нет, милейший Реллинг, истинная правда.
Р е л л и н г. Вы опять хотите выйти замуж?
Ф р у С е р б ю. Да, видно, этим кончится. Верле уж выправил все бумаги. Свадьбу сыграем тихую, там, на заводе.
Г р е г е р с. Так позвольте мне, как доброму пасынку, пожелать вам счастья.
Ф р у С е р б ю. Благодарю вас, если вы это говорите серьезно. Я-то надеюсь, что в этом браке мы оба найдем свое счастье - и Верле и я.
Р е л л и н г. Вполне можете надеяться. Коммерсант Верле никогда не напивается допьяна, насколько я знаю, и не имеет также привычки колотить своих жен, как покойный коновал.
Ф р у С е р б ю. Ах, оставьте мертвых в покое. И у Сербю были свои достоинства.
(*709) Р е л л и н г. У коммерсанта Верле, я думаю, найдется их побольше.
Ф р у С е р б ю. Он, по крайней мере, не загубил в себе того, что было в нем лучшего. А тот, кто это делает, пусть на себя пеняет.
Р е л л и н г. Закатимся же мы сегодня с Молвиком.
Ф р у С е р б ю. Не надо, Реллинг. Ну, пожалуйста, ради меня.
Р е л л и н г. Другого ничего не остается. (Ялмару.) Пойдем и ты с нами.
Г и н а. Нет, уж Ялмар-то вам не товарищ в ваших карамболях!
Я л м а р (сердито, вполголоса). Да помолчи ты!
Р е л л и н г. Прощайте, фру... Верле! (Уходит.)
Г р е г е р с (фру Сербю). Вы, как видно, довольно близко знакомы с доктором Реллингом?
Ф р у С е р б ю. Да, мы давнишние знакомые. Было время, когда у нас с ним могло дойти и... до серьезного.
Г р е г е р с. Счастье ваше, пожалуй, что не дошло.
Ф р у С е р б ю. Еще бы. Но я всегда была осторожна, не поддавалась увлечениям. Женщине нельзя быть опрометчивой в таких делах.