Шрифт:
Тем более, что Спенсер сжульничала.
– Это замечательно!
– воскликнул Пух.
– Здорово, когда есть хорошие новости.
Он наклонился ближе.
– Несколько наших гостей уверены, что видели сталкера, о котором все говорят.
Некоторые даже рассказывают, что они видели кого-то возле клуба вчера вечером.
– Разве этот город уже не достаточно пережил?
– размышлял вслух мистер Хастингс.
Миссис Хастингс обеспокоено посмотрела на мужа.
– Знаете, могу поклясться, я видела, как кто-то наблюдал за мной, когда я встретила Спенсер на приеме у врача в понедельник.
Спенсер резко повернула голову в сторону матери. Её сердце бешено застучало.
– Ты его рассмотрела?
Миссис Хастингс пожала плечами.
– Не совсем.
– Одни говорят, что это мужчина.
Другие - что это женщина, - сказал Пух.
Все тревожно зашикали.
Пух принял их заказы.
Спенсер пробормотала, что хотела бы ахи тунца - то, что она брала здесь с тех пор, как перестала заказывать по детскому меню.
Когда официант ушёл, Спенсер огляделась вокруг.
Здесь всё было оформлено в стиле ветхой лодки: тёмные плетёные стулья, куча спасательных кругов и бронзовых фигур.
На дальней стене была роспись под океан, дополненная отвратительным гигантским кальмаром, касатками и тритоном со светлыми волосами и сломанным носом в стиле Оуэна Уилсона.
Когда Спенсер, Эли и остальные приходили, чтобы пообедать в одиночестве, - большое дело в шестом и седьмом классах, - они любили сидеть рядом с этим тритоном.
Однажды, когда Мона Вандерваал и Чесси Бледсо пришли сюда, Эли потребовала, чтобы они обе подарили тритону большой французский поцелуй.
Слезы стыда бежали по их щекам, когда обе девушки тыкали языками в нарисованные губы тритона.
"Эли была такой подлой," - подумала Спенсер.
Ее видение всплыло на поверхность.
– Та не можешь это получить, - сказала Эли.
Почему Спенсер так разозлилась? Спенсер думала, что Эли собиралась рассказать Мелиссе про Йена той ночью.
Почему так случилось?
И что доктор Эванс подразумевала, когда сказала, что некоторые люди редактируют вещи, произошедшие с ними? Делала ли Спенсер так когда-нибудь раньше?
– Мам?
– внезапно Спенсер стало любопытно.
– Ты не знаешь, забывала ли я когда-нибудь целый промежуток времени? Вроде... временной амнезии?
Ее мать застыла, держа свой напиток в воздухе.
– П-почему ты спрашиваешь об этом?
Затылок Спенсер вспотел.
У ее матери возник такой же тревожный "Я не хочу иметь с этим никакого дела" вид, как когда ее брат, дядя Спенсер, Дениэл, сильно напился на одной из вечеринок и выболтал несколько ревностно хранимых семейных секретов.
Именно так Спенсер обнаружила, что у ее бабушки морфиновая зависимость, и что ее тетя Пенелопа отдала на усыновление ребёнка, когда ей было семнадцать.
– Постой, так забывала?
Ее мама трогала сколотый край тарелки.
– Тебе было семь.
У тебя был грипп.
На шее ее матери вздулись жилы, это означало, что она задерживает дыхание.
А это значило, что она не все сказала Спенсер.
– Мам.
Ее мать водила руками по краю стакана с мартини.
– Это не важно.
– Ох, да расскажи ей, Вероника, - резко сказал ее отец.
– Она с этим справится.
Миссис Хастингс сделала глубокий вдох.
– Что ж, Мелисса, ты и я отправились в институт Франклина - вы обе любили гулять по этому гигантскому сердцу.
Помнишь?
– Конечно, - сказала Спенсер.
Сердечная выставка института Франклина занимала площадь в пять тысяч квадратных футов, вены были размером с предплечья Спенсер, и пульсировали так громко, что когда вы находились в желудочках, это был единственный звук, который вы слышали.
– Мы возвращались обратно к машине, - продолжала ее мама, не отрывая взгляда от колен.
– По пути нас остановил этот человек.
Она остановилась и взяла отца Спенсер за руку.
Они оба смотрелись так серьезно.
– У него... у него был пистолет в куртке.
Он потребовал мой бумажник.
Спенсер распахнула глаза.
– Что?
– Он заставил нас лечь на тротуар.
Рот миссис Хастингс задрожал.
– Меня не волновало, что я отдала ему мой бумажник, но я так испугалась за вас, девочки.