Шрифт:
цио. «Живу — день лучше, день — хуже,— признавалась она Лауре
Гропалло.— Надоел мне этот пятый акт моей жизни, очень уж он за¬
тянулся... Чего бы я только не отдала, чтобы рядом со мной был друг!»
Но она всегда была в одиночестве. Поэт остался во Флоренции и
работал над «Огнем». Ей же приходилось снова продолжать свое веч¬
ное блуждание по свету. Она организовала турне по Египту, услови¬
лась о спектаклях в Афинах и 12 ноября должна была отплыть из
Неаполя. Кроме того, ей, наконец, удалось договориться с Цаккони о
постановке двадцати девяти спектаклей по пьесам Д’Аинунцио.
«Чтобы не обмануть надежды Цаккони, вернусь весною. Договор с
ним уже заключен, и тогда, под знаком этой надежды, мне, может
быть, будет не так тоскливо пережить эту долгую зиму и морской
переезд...» — писала она Де Бозису 7 ноября.
Между тем Д’Аннунцио, оставаясь в Италии, заканчивал новую
трагедию — «Джоконда», посвященную Элеоноре Дузе и предназна¬
ченную для ее спектаклей. Поэт присоединился к Дузе в Египте. Из
Александрии и Каира он сопровождал ее в Грецию — в Афины, где им
обоим был оказан восторженный прием.
Вернувшись в Италию, Дузе обнаружила, что договор с Цаккони
претерпел существенные изменения, и готова была совсем отказаться
от него. Вместо прежней договоренности о том, что спектакли будут
проходить только во Флоренции, теперь было решено начать гастроли
в Сицилии, а потом исколесить всю Италию. «Не знаю места, менее
подходящего для начала этих спектаклей, чем Сицилия,— писала
Дузе Де Бозису, — но если мы не распоряжаемся событиями, то собы¬
тия начинают распоряжаться нами».
Ее надежды на то, что «Джоконда» станет образцом для последу¬
ющих постановок, не оправдывались. Она испытывала чувство, близ¬
кое к отчаянию, опасаясь, что спектакль обречен на провал из-за
чрезвычайной спешки при его подготовке. 2 апреля она писала Де Бо¬
зису из Мессины: «Итак, сегодня вечером начинается. Вокруг меня
настоящее столпотворение. Чем больше я говорю: жди, репетируй, по¬
старайся сохранить силы и свое самочувствие во имя нашей идеи, тем
больше все это «растекается», как говорят в Риме».
И уже после того как все надежды на обновление театра пошли
прахом, она с горечью заметила: «Ну вот, как всегда, я «1а femme
а ЬагЬе» *, распинающая свою душу (словно на пяльцах) нудной,
сумасшедшей работой».
Немецкий театральный критик Цабель, один из немногих, кто имел
возможность присутствовать на репетициях Дузе, рассказывает о том,
как накануне спектакля она отшлифовывала диалоги, то форсируя, то
смягчая голос для того, чтобы речь приобрела необходимую плавность.
«В меховом пальтишке, она по своему обыкновению скромно сидела
то рядом с будкой суфлера, то у кулис на авансцене, принимая живое
* Бородатая женщина. Французское идиоматическое выражение. В дан¬
ном случае означает: остаться ни с чем, остаться на бобах.
участие в действии, даже если сама не играла. Она была хозяйкой
текста и осуществляла режиссуру с удивительным тактом, никогда не
подчеркивая своего превосходства и не ограничивая актерской инди¬
видуальности. К чему бы она пи прикасалась, ее вмешательство всегда
было исключительно тактично. Она проявляла удивительное артисти¬
ческое чутье, когда обращалась к своим коллегам, чтобы объяснить
тот или иной оттенок в исполняемой роли».
«Джоконда» была поставлена на сцене театра «Беллиии» 150 в
Палермо 15 апреля 1899 года. Зал был переполнен. Среди зрителей
находилось множество признанных театральных авторитетов, при¬
ехавших из других городов Италии и из-за границы. Пока старенький
занавес как-то косо и неуверенно полз вверх, некий шалопай насви¬
стывал в зрительном зале популярный мотивчик. Но вот на сцене
появилась Дузе — Джоконда, и началась битва. Дузе сражалась за
автора с таким же пылом, с такой же стойкостью, с какими когда-то
боролась за свое собственное утверждение па сцене. Ее поддерживали