Шрифт:
лям усопшего.
1 Наемных бандитов ( итал. ) .
242
Пятница, 19 января.
Женщины буржуазного круга сейчас охотятся за Гамбет-
той. Они жаждут зазвать его к себе в дом, чтобы «подавать» его
своим подругам, показывать его, раскинувшегося в небрежной
позе на шелковом диване, посетителям своего салона. Ныне
этот грузный политический деятель стал любопытной игрушкой,
которую салоны отбивают друг у друга. Вот уже две недели
г-жа Шарпантье * засыпает его записками, дипломатическими
посланиями с целью залучить на обед в одну из своих «пятниц»
бывшего диктатора. Бюрти — на ролях посла и почтальона
одновременно — обязан доказывать кое-что сверх того, что со
держится в писульках, и заставить будущего властелина Фран
ции усвоить, что милая дама в лепешку разобьется, чтобы
собрать у себя, если он приедет, все сливки парижского обще
ства. В конце концов знаменитый человек дает согласие укра
сить своим присутствием званый обед, и вот сегодня чета Шар
пантье в полном параде поджидает его: хозяйка дома вся взбу
доражена и даже слегка вспотела, главным образом от тре
воги — не забыл ли ее божок о приглашении, но также и от бо
язни — не подгорит ли жаркое.
Ровно в восемь появляется Гамбетта с чайной розой в пет
лице. Во время обеда я вижу его из-за фигуры г-жи Шарпантье,
сидящей между нами: мне видна его рука, унизанная кольцами,
рука сводницы; туго накрахмаленная сорочка выгибается ду
гой над тарелкой с жарким, начиненным трюфелями; мне видно
повернутое в три четверти лицо, на котором мертвенно поблес
кивает пугающе-загадочный стеклянный глаз. Я слышу, как он
разговаривает: голос его — отнюдь не высокий и звонкий голос
француза-южанина, и не мелодичный голос истого итальянца, —
нет, это густой бас, напоминающий мне голос повара-неаполи-
танца, служившего у моей бабушки.
Мне становится ясно, что у этого человека под его личиной
доброго малого, под его якобы вялой покладистостью таится
пристальное, напряженное внимание ко всему окружающему,
что он запоминает ваши слова и, глядя на людей, прикиды
вает — кто чего стоит.
За десертом он, развеселившись, забавно шутит, и ему вто
рит металлический бас Коклена-старшего, который, смахивая
одновременно на Фронтена и на Доньизо, вызывает в памяти
образ комического служителя в исполнении «светлейшего»
Бельвиля.
Выходя из-за стола, Гамбетта любезно говорит мне, что рад
16*
243
лично познакомиться с человеком, о котором столько слышал
от близких друзей; и с большим тактом он добавляет, что салону
Шарпантье, быть может, посчастливится — хотя это и счи
тается невозможным во Франции — собрать у себя и сблизить
людей, которые придерживаются самых различных убеждений,
но все же уважают и ценят друг друга, — притом, что каждый,
разумеется, будет сохранять верность своим взглядам. И в при
мер он приводит Англию, где самые яростные противники, сой
дясь по вечерам в одном и том же клубе, пожимают друг другу
руки.
Бюрти держит себя так, словно он — нянька этого государ
ственного мужа, и я не могу удержаться, чтобы, уходя, не
крикнуть ему: «Вы, конечно, не идете со мной? Куда уж там!
Надо еще посадить его на горшочек и уложить в постельку».
Кстати, любопытная историйка о Диасе: Коклен-старший
рассказал, что совсем еще юнцом, зарабатывая каких-нибудь
тысячу восемьсот франков в год, он с большим трудом накопил
двести франков и заказал Диасу небольшую картину. Вскоре
Диас сообщает ему, что заказ выполнен, и вот Коклен видит в
мастерской художника картину, гораздо внушительнее той, ка
кую он ожидал увидеть, и притом оправленную в дорогую,
стоимостью не менее тридцати франков, раму. Слегка смутясь,
он робко вынимает из кармана конверт с приготовленными
двумя кредитками по сто франков. Диас вскрывает конверт,
вынимает кредитки и вдруг, потянув Коклена за ухо, шутливо