Шрифт:
книга. Чуть женственный до сей поры, талант его становится в
этом романе мужественным. Там полно очень хороших мест,
и роман был бы отличным, если бы у автора хватило смелости
выбросить оттуда свой старый припев о чистоте и наготе, кото
рые на сей раз сливаются у него воедино. <...>
Суббота, 31 мая.
Сегодня утром принцесса, перед отъездом в Сен-Гратьен с
супругами де Ниттис, дала прощальный завтрак.
Вечером обед у Маньяра из «Фигаро», с Дюкенелем, с сочи
нителем неважных кантат — неким Буайе, толстяком Буагобе,
супругами де Ниттис. Покидаешь это общество с грустным
чувством. Там отрицают все: родину, любовь, преданность ли
тературе, словом, все, что достойно уважения честных душ, —
но не в форме чистого и горького скептицизма, а с вульгарным
344
хихиканьем и выкриками: Nada! 1 Я заметил, что балагурство
у директоров театра заменяет им дипломатию: в этом заклю
чается их искусство умолчания и молчания.
Мой милый Доде чересчур балованное дитя. Вся печать поет
аллилуйю его «Сафо», продажа ее даст ему сто тысяч, его книга
убивает все другие и мою, в частности, — и вот, нескольких ца
рапин достаточно, чтобы он стал недовольным, раздражитель
ным, желчным. Когда я, уединившись в оконной нише с г-жой
Доде, выразил ей сожаление об этой чрезмерной его чувстви
тельности и напомнил о свирепых нападках, которым сам не
давно подвергся, она прервала меня, сказав: «Но вас осыпали
и восторженными похвалами!» — «Да, несколько неизвестных
юнцов, имеющих, дай бог, полтора десятка читателей...» — воз
разил я. Что же, остается признать, что у него очень рас
строены нервы, у моего милого Доде.
Воскресенье, 8 июня.
Готье, чтобы передать природу, обращался за помощью
только к своим глазам. С того времени все внешние чувства пи
сателей стали участвовать в переложении пейзажа прозой.
Фромантен привлек к работе ухо и написал свой превосходный
отрывок о безмолвии пустыни *. А сейчас на сцене появляется
нос: запахи, аромат страны, будь то каменные плиты Централь
ного рынка или уголок Африки, — мы узнаем их у Золя, у
Лоти. И право, у обоих любопытные обонятельные приспо
собления: у Лоти — нос чувственного полишинеля, у Золя —
нос охотничьей собаки, который так же принюхивается, подсте
регая свою дичь, и так же чуть вздрагивает, словно его щеко
чут лапки пробегающей по нем мухи.
Понедельник, 9 июня.
< . . . > Я потратил годы, да, годы, чтобы на площадке вто
рого этажа создать для поднимающегося по лестнице человека,
для меня, задний план при помощи художественного сочетания
предметов и красок. На парусиновой обивке стены, по одну сто
рону, пониже синего блюда с белыми, врезанными в эмаль цве
точками — розовая китайская фукуза; по другую сторону, под
желтым блюдом из Кутани, с веткой лиловых хризантем, —
какемоно, с синеватым журавлем на сером фоне, затканном
золотыми листьями. Оба эти панно разделены узкой портьерой
1 Пустяки! ( исп. ).
345
из бовэской ковровой ткани, украшенной атрибутами сель
ской жизни и арабесками из выцветших от времени завитушек
в стиле Людовика XVI. Эта портьера, какемоно и фукуза рас
положены между угловыми горками, уставленными китайским
фарфором и японской бронзой, в наилучших сочетаниях красок
и патины.
И вот, когда я говорил, что, пока я сделал эту сцену образ
цом гармонии, мне понадобились годы, понадобилось сто раз
переставлять эти вещи и сто раз заменять одну другой, — я чув
ствовал, что люди, к которым я обращался, меня совсем не по
нимали... Нынче же эти самые люди полны изумления и восхи
щения перед оранжевым цветом, открытым Гюисмансом для