Шрифт:
одного словечка, — он хвастался какому-то приятелю, что сказал
его Саре, а в действительности состряпал его уже после ее
ухода.
Говоря о том и о сем, она вдруг набрела на Гриффона, брата
г-жи де Курмон, — было время, когда в этой семье опасались,
что он женится на Саре. Она рассказала нам, что он входил в
компанию юнцов, которые ежевечерне являлись к ней в убор
ную в Одеоне, что однажды он наконец добился у нее разреше
ния прийти к ней домой, и когда в тот вечер она вернулась из
театра, он стоял в передней и спрашивал у трехлетнего сына
Сары: «Вашей сестры нет дома?» — «Но ведь это мой сын», —
невзначай сказала ему Сара. Бедняга Гриффон был как громом
поражен, схватил свое пальто и целых три недели не показы
вался ей на глаза. «Гамлет, настоящий Гамлет... — говорит о нем
Сара. — Он занимался живописью, без всякого успеха, соби
рался писать какую-то дрянную книжку... Он очень умен, он
пишет чудесные письма, но он только критик, в нем нет ничего
от созидателя».
Эта женщина, бесспорно, обладает природной любезностью,
564
желанием нравиться, но не нарочитым, а естественным. Со мной
она была очаровательна, сказала, как она польщена, что я
вспомнил о ней, и проявила искреннее желание играть в моей
пьесе. И у меня есть основание думать, что если она не бу
дет играть, то лишь из-за своей сестры, — она сообщила нам,
что ей придется отправить сестру в лечебницу. Во вторник
я у нее обедаю, вместе с Бауэром, — он прочитает ей мою
пьесу.
То ли от завтрака, то ли от усталости — днем мне пришлось
вернуться в Париж, чтобы найти переписчика на машинке, — но
только вечером, когда я пришел домой, у меня сделался при
ступ.
Вторник, 17 октября.
Вечером обед у Сары, читаю «Фостен».
Небольшой холл, или, скорее ателье, где принимает трагиче
ская актриса, чем-то напоминает театральные декорации. Вдоль
стен два-три ряда картин, поставленных прямо на пол, словно
подготовленных к распродаже у эксперта, картин, над которыми
возвышается ее большой портрет кисти Клерена, установленный
на камине; она изображена во весь рост, закутана во что-то бе
лое, в надвинутой на лоб черной каракулевой шапке. Перед
картинами всевозможная мебель: средневековые лари, шкаф
чики с инкрустациями, — и бесчисленное множество предметов
искусства неизвестного происхождения, статуэток из Чили, му
зыкальных инструментов дикарей, большие корзины цветов, —
листья и цветы сделаны из птичьих перьев. Единственное, что
говорит о личном вкусе хозяйки, — это большие шкуры белых
медведей на полу, отбрасывающие в угол, где она стоит, белые
отсветы.
Среди всего этого — клетка, где живут одной семьей обезь
яна и попугай с огромным клювом; обезьяна мучает, терзает,
ощипывает попугая; она все время в движении, все время ка
чается на трапеции вокруг него; этот попугай мог бы разорвать
ее пополам своим огромным клювом, но он только издает душе
раздирающие крики. Когда же я пожалел попугая, которому
создали такую невыносимую жизнь, мне рассказали, что од
нажды, когда их разлучили, попугай едва не умер с горя, при
шлось снова поместить его вместе с этим мучителем.
К восьми часам приезжает с репетиции Сара и заявляет, что
умирает от голода.
565
Она вся в белом, с каким-то большим воздушным нагрудни
ком; платье с длинным треном, все усеянное золотыми блест
ками, грациозно колышется вокруг ее стана.
На обеде вместе с Бауэром и Лорреном присутствует ее сын,
у которого внешность конюха, ее невестка и Герарша — ее Ге-
него.
Изысканный, тонкий обед; хозяйка дома пьет только напи
ток с английским названием, которого я не запомнил, — смесь
бордо, апельсинового сока, ананаса и мяты.
Сара очень любезна, очень внимательна ко мне, очень бес
покоится, не холодно ли мне. Разговор, конечно, вертится во