Шрифт:
своим людям прекратить эту похоронную музыку, иначе, клянусь честью, они у
меня и впрямь загрустят! Немедленно прекратить - слышите!
– Помилуйте, ваше превосходительство, - ответил тамбур-мажор, становясь
из румяного мертвенно-бледным, - я тут ни при чем! Все мои музыканты здесь, со мной, да и вряд ли среди них найдется хотя бы один, кто мог бы сыграть
этот марш без нот. Я слышал его всего один раз - во время погребения
покойного короля, его величества Георга Второго.
– Понятно, понятно!
– сказал сэр Уильям Хоу, к которому вернулось его
привычное хладнокровие.
– Это, верно, вступление к какой-то маскарадной
затее. Не будем вмешиваться.
Тут в парадном зале вдруг обнаружилась новая фигура, хотя откуда она
появилась, этого не мог бы сказать никто из участников пестрого маскарада, заполнивших комнаты. Это был мужчина, одетый в старомодный костюм из черной
шерстяной материи и всем своим видом напоминавший мажордома или дворецкого
какого-нибудь английского вельможи или богатого помещика. Не говоря ни
слова, он проследовал к наружным дверям и, распахнув их настежь, встал
сбоку, лицом к парадной лестнице, словно ожидая выхода какой-то важной
особы. Тотчас же музыка на улице зазвучала еще громче, протяжным, горестным
призывом. Взоры сэра Уильяма Хоу и его гостей обратились к лестнице, и вот
на верхней ее площадке показались несколько фигур, направлявшихся к выходу.
Впереди шел человек с суровым, мрачным лицом, в шляпе с высокой тульей, надетой поверх черной ермолки, в темном плаще и ботфортах, доходивших почти
до бедер. В правой руке у него была шпага, в левой - Библия; кроме того, он
локтем прижимал к себе свернутое знамя, все продырявленное и в лохмотьях, в
котором, однако, можно было узнать знамя Англии. За ним следовал другой, обличья не столь строгого, хоть и исполненный достоинства, в черном атласном
камзоле, штанах в обтяжку и в мантии тисненого, бархата; широкий
гофрированный воротник подпирал его бороду, в руке он держал скатанный в
трубку манускрипт. Третьим был молодой человек, сразу приковывавший внимание
своей характерной наружностью и манерами; у него был лоб мыслителя, а в
сосредоточенном взгляде вспыхивал порой восторженный огонь; как и его
спутники, он был одет в платье старинного покроя, а на воротнике у него
виднелось кровавое пятно. За этими тремя шли еще трое или четверо, все, судя
по их осанке, - люди, облеченные властью и высокопоставленные, державшиеся
так, как если бы они привыкли к любопытству толпы. Зрители, теснившиеся в
дверях парадного зала, решили, что все эти лица спускались вниз, чтобы
примкнуть к таинственному погребальному кортежу, остановившемуся перед
замком; этому, однако, противоречило выражение торжества, с которым они
взмахивали руками, перед тем как переступить порог и скрыться из виду.
– Что означает эта дьявольщина?
– пробормотал сэр Уильям Хоу, обращаясь
к джентльмену, стоявшему рядом.
– Шествие цареубийц, осудивших на казнь
короля-мученика Карла?
– Это, - отозвался полковник Джолиф, едва ли не в первый раз за весь
вечер нарушая молчание, - это, если я правильно понял, пуританские
губернаторы Массачусетса, правители старой демократической общины - Эндикотт
со знаменем, с которого он сорвал эмблему подчинения, и Уинтроп, и сэр Генри
Вейн, а также Дадли, Хейнс, Беллингем и Леверетт.
– А почему у этого молодого человека на воротнике кровь?
– спросила
мисс Джолиф.
– Потому, - ответил ей дед, - что в свое время эта голова, одна из
мудрейших в Англии, легла на плаху за идею свободы.
– Ваше превосходительство, не прикажете ли вызвать стражу?
– шепотом
спросил лорд Перси, подошедший вместе с другими английскими офицерами
поближе к генералу.
– Как знать? Может быть, под этим маскарадом скрывается
мятежный заговор.
– Пустое! Нам нечего бояться, - беспечно возразил сэр Уильям Хоу.
– В
самом худшем случае это не более чем дерзкая шутка, и довольно плоская к
тому же. Но будь она даже образцом язвительности и остроумия, самое разумное