Шрифт:
этот плащ; они словно бы видели раньше и потертую вышивку на воротнике, и
золоченые ножны шпаги, которые торчали из-под складок плаща, поблескивая в
луче яркого света. Но, не говоря уже об этих второстепенных признаках, было
во всей повадке незнакомца и даже в его поступи нечто такое, что заставило
многих поспешно перевести глаза на сэра Уильяма Хоу, словно в стремлении
удостовериться, что хозяин дома по-прежнему стоит среди своих гостей. И тут
они увидели, как генерал, залившись темной краской гнева, выхватил шпагу из
ножен и пошел навстречу укутанной плащом фигуре, прежде чем она успела
ступить на площадку.
– Ни шагу дальше, негодяй!
– крикнул он.
– И покажи, кто ты такой!
Острие шпаги почти упиралось в грудь незнакомца, но он даже не дрогнул; с зловещей медлительностью он отвернул край плаща и приоткрыл лицо, но не
настолько, чтобы его могли увидеть зрители этой сцены. Однако сэр Уильям
Хоу, должно быть, увидел достаточно. Угроза в его взгляде сменилась
выражением крайнего изумления, почти ужаса; он отступил назад, и шпага
выпала у него из рук. Между тем незнакомец снова прикрыл лицо плащом и
продолжал свой путь к выходу. Но на пороге он остановился, спиной к
зрителям, и, гневно топнув ногой, потряс в воздухе сжатыми кулаками.
Говорили потом, что сэр Уильям Хоу в точности повторил эти движения, когда
он, последний английский губернатор Массачусетса, в последний раз переступал
порог своей резиденции.
– Слышите? Процессия тронулась, - сказала мисс Джолиф.
Траурная музыка стала затихать, удаляясь от Губернаторского дома, и ее
скорбные звуки слились с полуночным боем часов на Старой Южной церкви, а
мгновение спустя к ним присоединился грохот артиллерийской пальбы - знак
того, что осаждающая армия Вашингтона заняла высоты, расположенные еще ближе
к городу. Когда первые пушечные залпы достигли ушей полковника Джолифа, он
выпрямился во весь рост, словно сбросив с себя бремя лет, и с суровой
усмешкой посмотрел на английского генерала.
– Вашему превосходительству все еще угодно проникнуть в тайну этого
маскарадного зрелища?
– спросил он.
– Поберегите свою седую голову!
– с угрозой, хоть и срывающимся голосом
крикнул сэр Уильям Хоу.
– Она слишком долго держалась на плечах изменника.
– Если вы хотите отрубить ее, поторопитесь, - спокойно возразил
полковник, - ибо еще несколько часов - и всего могущества сэра Уильяма Хоу и
его повелителя не хватит на то, чтобы хоть один седой волос упал с этой
головы по их воле. Сегодня последняя ночь английского владычества в старых
колониях; минуты сочтены, и тени бывших губернаторов сошлись сюда вовремя, чтобы достойным образом оплакать прах империи.
С этими словами полковник Джолиф закутался в свой плащ, предложил
внучке руку и вместе с ней покинул последний бал последнего английского
правителя Массачусетса. Ходили потом слухи, что старому полковнику и его
спутнице было кое-что известно о тайне представления на лестнице
Губернаторского дома. Но, как бы там ни было, этой тайны никто другой не
узнал. Об участниках представления известно, пожалуй, даже меньше, нежели о
тех людях, что, переодевшись индейцами, сбросили в волны океана груз
кораблей с чаем, пришедших в бостонскую гавань, и стяжали себе славу в
истории, но не оставили ей своих имен. Однако среди прочих легенд, связанных
со старинным зданием, о котором идет речь, существует поверье, будто и
поныне в годовщину поражения Англии тени прежних массачусетских губернаторов
чередою спускаются с парадного крыльца. И тот, кто идет последним, призрак в
военном плаще, прежде чем переступить порог, потрясает в воздухе сжатым
кулаком и, словно бы объятый отчаянием, топает подкованными железом сапогами
о каменные плиты, но ни единый звук при этом не нарушает тишины.
Когда умолк так искренне звучавший голос рассказчика, я перевел дух и
оглянулся по сторонам, всей силой своего воображения стремясь увидеть на
том, что меня окружало, хотя бы тень овеянных поэзией и славой событий
прошлого. Но в нос мне ударил запах табачного дыма, клубы которого усердно