Шрифт:
для нас - ответить на нее смехом. Но смотрите! Вон еще идут!
Новая группа фигур спускалась с лестницы. Ее возглавлял почтенный
седобородый патриарх, посохом нащупывающий путь. За ним, вытянув вперед руку
в железной перчатке, словно желая схватить старца за плечо, торопился
высокий воин в шлеме, украшенном перьями, в блестящем панцире и с длинной
шпагой, громыхавшей по ступеням. Следующим был тучный человек в богатой
одежде придворного вельможи, но отнюдь не с вельможной повадкой; шел он
вразвалку, как ходят моряки, а ненароком споткнувшись на лестнице, сразу
рассвирепел и довольно явственно выбранился. Шествие замыкал
аристократического вида джентльмен в завитом парике, каких можно увидеть на
портретах времен королевы Анны или даже более ранней эпохи; на груди его
кафтана была вышита звезда. По дороге он беспрестанно отвешивал изысканные и
льстивые поклоны во все стороны, но, дойдя до двери, в отличие от
губернаторов-пуритан, заломил руки в жесте отчаяния.
– Дорогой доктор Байлз, прошу вас взять на себя роль греческого хора, -
сказал сэр Уильям Хоу.
– Кто эти особы?
– Увы, ваше превосходительство, они, видимо, принадлежат к более ранним
поколениям, чем мое, - ответил священник.
– Но вот наш друг полковник, без
сомнения, был с ними на дружеской ноге.
– Нет, я никого из них не видал при жизни, - сказал полковник Джолиф
серьезным тоном, - хотя мне довелось беседовать лично со многими правителями
этой страны, и я надеюсь приветствовать своим стариковским благословением
еще одного, прежде чем сойду в могилу. Но вы спрашиваете об этих лицах.
Почтенный старец, как я полагаю, - Брэдстрит, последний из
губернаторов-пуритан, правивший здесь, когда ему было девяносто лет или
около того. За ним идет сэр Эдмунд Эндрос, жестокий тиран - любой школьник
Новой Англии вам это скажет; именно потому он и был свергнут народом с
высокого места, которое занимал, и заточен в темницу. Следующий - сэр Уильям
Фиппс, пастух, бочар, шкипер и затем губернатор. Побольше бы его
соотечественников, выйдя из таких же низов, достигло таких же высот! И, наконец, последним мы видели любезного графа Белламонта, который правил нами
при короле Вильгельме.
– Но что вообще все это означает?
– спросил лорд Перси.
– Будь я мятежницей, - вполголоса заметила мисс Джолиф, - я бы, пожалуй, вообразила, что тени всех прежних губернаторов призваны сюда, чтобы
составить траурный кортеж при погребении королевской власти в Новой Англии.
Меж тем на площадке лестницы показалось еще несколько фигур. У того, кто шел впереди, было настороженное, тревожное, какое-то лисье выражение
лица; но, несмотря на надменную осанку - следствие как природного
честолюбия, так и долгого пребывания на высоких должностях - чувствовалось, что это человек, способный раболепствовать перед теми, кто сильнее его. За
ним, чуть поодаль, следовал офицер в расшитом пурпурном мундире старинного
покроя, какой, вероятно, носил еще герцог Марлборо. По румяной окраске его
носа и огоньку в глазах можно было распознать в нем большого охотника до
чаши с вином и веселой компании, однако сейчас он, видимо, был чем-то
встревожен и то и дело поглядывал по сторонам, словно опасаясь какой-то
тайной напасти. Третьим шел тучный человек в одежде из ворсистого сукна, подбитого шелковым бархатом, с толстым фолиантом под мышкой; в глазах его
светился ум, проницательный и насмешливый, но видно было, что он доведен до
полного изнеможения какими-то неотступными и мучительными заботами. Он
прошел вниз торопливым шагом, а за ним появился новый персонаж, осанистый
джентльмен в платье из пурпурного бархата, богато украшенном вышивкой; поступь его можно было бы назвать величественной. если бы не подагрические
боли, из-за которых при каждом шаге гримаса искажала его лицо и тело
передергивала судорога. Когда доктор Байлз увидел эту фигуру на лестнице, он
весь затрясся, точно в лихорадке, но продолжал смотреть на подагрического
джентльмена, пока тот не достиг порога и с жестом, выражавшим злобу и