Шрифт:
– С вашего милостивого позволения, сэр, - произнес почтенный
председатель управы, - не поминайте дьявола всуе. Мы станем бороться с
угнетателем постом и молитвой, как боролись бы наши отцы и деды, и, как они, покоримся судьбе, которую ниспошлет нам всеблагое провидение - но, конечно, не раньше, чем мы приложим все усилия, чтобы изменить ее.
– Вот тут-то дьявол и покажет свои когти!
– пробормотал Хатчинсон, хорошо знавший, что такое пуританская покорность.
– С этим медлить нельзя.
Когда на каждом перекрестке поставят часового, а перед ратушей выстроится
караул гвардейцев, - только тогда человек, преданный своему королю, сможет
решиться выйти из дому. Что мне вой мятежной толпы здесь, на этой далекой
окраине империи! Я знаю одно: мой господин - король, мое отечество -
Британия! Опираясь на силу королевского оружия, я наступлю ногой на весь
этот жалкий сброд и не убоюсь его!
Он схватил перо и уже собирался скрепить своею подписью лежавший на
столе документ, как вдруг комендант Уильямского форта опустил руку ему на
плечо. Этот вольный жест, столь не вязавшийся с церемонным почтением, которое в те времена было принято оказывать высокопоставленным особам, поверг в изумление присутствующих, и более всех самого губернатора. В
негодовании вскинув голову, он увидел, что его юный родственник указывает
рукою на противоположную стену. Хатчинсон перевел туда свой взгляд - и
увидел то, чего никто до сих пор не заметил: таинственный портрет был весь
закутан черным шелковым покрывалом. Ему тотчас припомнились события
минувшего дня; охваченный странным смятением, он почувствовал, что ко всему
этому каким-то образом причастна его племянница, и громко позвал ее: - Элис! Подойди сюда, Элис!
Едва эти слова успели слететь с его губ, как Элис Вейн бесшумно
скользнула прочь от окна и, заслонив глаза одной рукой, другою отдернула
черное покрывало, окутывавшее портрет. Раздался общий возглас изумления; но
в голосе губернатора послышался смертельный ужас.
– Клянусь небом, - прошептал он, обращаясь скорее к самому себе, чем к
окружающим, - если бы призрак Эдуарда Рэндолфа явился к нам прямо оттуда, где его душа расплачивается за земные прегрешения, - и тогда все ужасы ада
не смогли бы явственнее отобразиться на его лице!
– Провидение, - торжественно произнес старый председатель управы, - с
благою целью рассеяло туман времени, столько лет скрывавший этот чудовищный
лик. Ни единой живой душе не дано было узреть того, что ныне видим мы!
В старинных рамах, еще недавно заключавших только черную пустоту, теперь возникло изображение, необычайно рельефное, несмотря на темный
колорит. Это был поясной портрет бородатого мужчины, одетого в бархатный, расшитый по старинному обычаю наряд с широким стоячим воротником; на нем
была широкополая шляпа, затенявшая лоб. Глаза из-под полей шляпы сверкали
необычайным блеском и создавали впечатление живого человеческого взгляда.
Вся его фигура резко контрастировала с фоном картины, она словно вырывалась
из рам, и похоже было, что кто-то глядит со стеньг на собравшихся в зале
людей, скованных ужасом. Лицо на портрете, если только можно словами
передать его выражение, было лицом человека, уличенного в каком-то позорном
преступлении и преданного на поругание огромной безжалостной толпе, глумящейся над ним и изливающей на него свою ненависть и презрение. Дерзкий
вызов словно боролся в нем с подавляющим сознанием собственной низости - и
последнее одержало верх. Терзания души отразились на его лице, как в
зеркале. Казалось, будто за те несчетные годы, пока картина была скрыта от
людского взора, краски ее продолжали сгущаться, изображение становилось все
более мрачным - и наконец теперь оно вспыхнуло новым, зловещим огнем. Таков
был портрет Эдуарда Рэндолфа, на котором, если верить жестокому преданию, запечатлелся тот миг, когда несчастный познал всю тяжесть народного
проклятия.
– О, какое ужасное лицо - оно сведет меня с ума!
– пробормотал
Хатчинсон, словно завороженный этим зрелищем.