Шрифт:
зорвав рубаху, он подставляет грудь под пули и кричит: «Да
здравствует народ, да здравствует человечество!» Залп — и бе
лая рубаха становится красной. Затем последний выстрел, ко
торым его приканчивают, и стена за его спиной делается чер
ной, словно обугленной. Затем решетка отворяется, добрая
сотня людей бежит посмотреть на расстрелянного; один из лю
бопытных снимает с него сапоги.
Воскресенье, 14 июня.
<...> Брандес — маленькая голова, вздернутый нос, л и х о
радочно блестящие умные глаза, волосы о проседью, чем-то на
поминающие по своей окраске иглы дикобраза. Все тело у него
дергается, мысли обгоняют друг друга, речь льется неудержи
мым потоком, и при этом он очень комично путает женский и
мужской род французских слов.
Он забавно рассуждает о французском невежестве, насме
хается над тем, как нелепо преподносят парижской публике
писателей — его соотечественников, утверждает, что Ибсен —
это всего лишь школяр, ученик, вульгаризирующий средствами
романа и театра концепции некоего тамошнего философа *. За
тем, по поводу символизма, который ему приписывают, и по
поводу Женщины, которую кое-кто из этих одержимых моло
дых превращает в символ протестантства или католицизма,
Брандес заявляет, что он-то сам попросту влюбился в одну мо
лодую женщину, из плоти и крови, совершенно реальную, —
полюбил ее со всей стариковской нежностью и всеми иллю
зиями.
И вдруг он разражается гневом против переводов, с пеной
у рта доказывая, что произведения, написанные на каком-ни
будь определенном языке, непереводимы на другой язык, что
мы не можем получить ни малейшего представления о языке
634
Ибсена, так же как о языке Стриндберга — последнего он объ
являет человеком душевнобольным, но великим писателем.
Брандес — по речам его можно принять за социалиста, но
на самом деле он только скептик — временами испытывает к
буржуазии омерзение, которого не может скрыть; кричит, что
это прогнившая каста, что за каких-нибудь сто лет своего су
ществования она дошла до состояния агонии, тогда как дворян
ству, чтобы умереть, потребовались века.
И он очень интересно рассказывает о разных учрежденных
им на родине обществах, призванных дать образование людям
из народа, которые продолжают оставаться там крестьянами и
рабочими — не то что французский крестьянин или рабочий:
этот, едва вбив себе в голову крупицу школьных познаний,
уже считает, что правительство должно обеспечить ему место
служащего.
Брандес говорит, что шведский язык — самый музыкальный
из европейских языков после итальянского; по этому поводу
кто-то замечает, что Швеция дала нам многих певиц *.
КОММЕНТАРИИ
Год 1870
Стр. 7. ...любимую магнолию Шатобриана в Волчьей долине... —
Красную магнолию из коллекции редких растений императрицы Жозе
фины (супруги Наполеона I), подаренную ею Шатобриану в 1807 г, и
посаженную в его имении «Волчья долина».
...написал с него акварельный портрет. — См. иллюстр. к наст. изд.
т. 1, стр. 544.
Стр. 9. Моряк — семейное прозвище Эжена Лабий, родственника
Гонкуров.
Бар-на-Сене. — Здесь Э. Гонкур пробыл до августа и вернулся в
Париж вскоре после объявления войны.
Стр. 10. ...тревога перед надвигающейся большой войной... — На
следующий день, 19 июля 1870 г., правительство Наполеона III объя
вило войну Пруссии.
Стр. 11 ...путешествие по Франции... — Путешествие пешком по юж
ным областям Франции, завершившееся пребыванием в Алжире.
Корзинка — круглое огороженное пространство в центре бирже
вого зала, куда собравшиеся вокруг маклеры бросают фишки во время