Шрифт:
– Она права, - сказал Майкл.
– Мне нужно убираться отсюда, но это не значит, что я хочу отправиться на поиски города кукольных человечков. Разве нет другого выхода?
Кукольный человечек одарил его стеклянной улыбкой.
– Мы можем убить вора и забрать камень пути. Должен ли Этот убить разбуженного вора?
– Ах, ты, лысая обезьяна, - Лина бросилась к маленькому человечку.
Кукольный человек перепрыгнул со столбика кровати на комод, при приземлении опрокинув лампу. Лампа ударилась об пол и разбилась вдребезги, разлетевшись во все стороны осколками стекла и фарфора.
В коридоре за дверью его комнаты послышались бегущие шаги.
– Майкл?
– Приглушенный голос Барбары был встревоженным.
– Майкл, с тобой все в порядке?
Все замерли.
Майкл первым вышел из оцепенения.
– Я в порядке, - крикнул он в ответ, но шаги становились все громче.
– Прячься, - прошипел он.
– Я попытаюсь задержать ее.
Майкл бросился к двери, когда она распахнулась.
– Что здесь происходит?
– спросила Барбара. Она взглянула через плечо Майкла и поднесла руки ко рту.
– Боже милостивый!
Майкл поморщился. Этот день становился все лучше и лучше.
– Пожалуйста, не волнуйтесь, миссис Уиффл. Я могу объяснить.
Руки Барбары опустились ото рта к ее пышным бедрам.
– Я должна на это надеяться. Что ты сделал со своей комнатой?
– С комнатой?
– Майкл обернулся. Его спальня была пуста. Лина и кукольный человечек исчезли.
Барбара протопала мимо него к его комоду. Стоя над смятыми простынями и разбитой лампой, она выжидающе постукивала ногой.
– Только посмотри на этот беспорядок. Что, черт возьми, ты здесь делал?
– Она нахмурилась.
– И почему ты держишь свой рюкзак?
– Я… я...
– Он лихорадочно подыскивал правдоподобное оправдание, но в голове у него было пусто, пока он не заметил свои комиксы о Морбиусе рядом с прикроватной тумбочкой.
– Я устанавливал палатку.
– Палатку?
– Барбара раздвинула простыни носком ботинка.
– Ты пытался соорудить палатку из своих простыней?
– Конечно. Это как кемпинг, только в помещении. Я постоянно этим занимался в своей старой приемной семье.
– Струйка осыпавшейся штукатурки упала ему на щеку. Смахнув ее, он поднял глаза.
Бок о бок Лина и кукольный человечек свисали с потолка над ним, как люди-пауки.
– Ни чего себе, черт возьми!
Барбара оторвала взгляд от грязного пола.
– Что?
Майкл оторвал взгляд от потолка.
– Я имею в виду, э... нет черт возьми, почему я должен вот так покидать свою комнату? Я лучше уберу это прямо сейчас.
Барбара прищелкнула языком и улыбнулась.
– Я помогу тебе, - сказала она.
– Но в следующий раз, когда будешь ночевать в своей комнате, постарайся быть более осторожным.
– Я сам приберусь, миссис Уиффл.
– Взяв ее за руку, Майкл повел ее к двери. – Это я разбил лампу.
– Ну, если ты уверен.
– В голосе Барбары звучала неуверенность, но она не сопротивлялась, когда он вытолкнул ее в коридор.
– Просто убедись, что собрал все стекло. Ты же не хочешь порезать ногу.
– Нет проблем, миссис Уиффл. Я принесу все стекло.
– Барбара, дорогой.
– Нет проблем, миссис Барбара, - поспешно сказал он и начал закрывать дверь, но Барбара придержала ее открытой.
– Это штукатурка на полу?
Сердце Майкла подпрыгнуло.
– Нет. Я так не думаю.
– Я думаю, что это так.
– Барбара прищурилась на белый порошок на полу.
– Итак, откуда он взялся?
– Ее взгляд начал подниматься к потолку.
Раздался звонок в дверь.
– Там кто-то у двери!
– позвал Карл снизу.
Барбара закатила глаза.
– Ах, если бы он встал и сам открыл дверь, это убило бы его?
– Барб!
– Я иду, старый козел, - пробормотала она.
– Мне лучше сделать это до того, как Карл заработает себе аневризму. Убедись, что уберешь все стекло, дорогой.
Спасен звонком, в буквальном смысле.
– Нет проблем, миссис Уиффл.
Барбара кивнула и направилась по коридору, а он закрыл дверь.
Лина и кукольный человечек спрыгнули на пол грациозно, как кошки. Над ними глубокие отверстия для пальцев отмечали места, где вонзались в штукатурку, чтобы сохранить свою ненадежную хватку, где они цеплялись, используя только силу рук, чтобы поддерживать вес всего тела, когда цеплялись за потолок.
– Это было близко к истине, - сказала Лина.