Вход/Регистрация
Дон Жуан
вернуться

Байрон Джордж Гордон

Шрифт:
58
Жуан еще не знал натур таких;Погибшая Гайдэ в сравненье с неюБыла дитя природы, волн морскихСердечней, простодушней и нежнее.Но отличалась каждая из нихОсобенною прелестью своею:Гайдэ — цветок, Аврора — самоцвет(Удачнее сравненья, право, нет).
59
Придумав это ловкое сравненье,Я стал опять «сзывать свою пехоту»;У Скотта взял я это выраженьеУ лучшего на свете друга Скотта!Как он рисует рыцарей сраженья,Господ и крепостных, пиры, охоты!Когда бы не Вольтер и не Шекспир,Поэта лучшего не знал бы мир.
60
Повсюду муза легкая летает,Везде я темы сразу нахожу;Я свет живопишу, и свет читает,И я его, признаться, не щажу.Врагов мой стих обычно порождает,Но жалкой дружбой я не дорожу;Уже давно я в ссоре с целым светом,А все же стал я неплохим поэтом!
61
Упрямство госпожи АмондевиллЖуана злило, и по сей причинеВесь разговор их кисло — сладок былИ очень неприятен Аделине.Но вот сребристый гонг провозгласилТот час, когда на дамской половинеМеняют туалет (хотя на глазДля этой цели вряд ли нужен час).
62
Но чу! Звенят серебряные чаши,Стучат ножи, воинственно остры!(Поспорят ли с Гомером музы наши,Описывая пышные пиры!)Меню у нас, пожалуй, даже краше,Названья удивительно пестры,Таинственные смеси и приправыНапоминают древние отравы.
63
Там был отличный суп «a la bonne femine» [97] (Дивлюсь я этой кличке безрассудной!),И суп «a la Beauveau», известный вам,И камбала с подливкой самой чудной;Там был (но, видит бог, не знаю сам,Как справлюсь я с такой октавой трудной!)Большой индюк, и рыба всех сортов,И поросята — гордость поваров.

97

«Хорошей жены» (франц.).

64
Но мне в детали некогда вдаватьсяЯ все смешаю вместе! Как тут быть?Пожалуй, муза может растерятьсяИ прозвище болтушки заслужить.Хотя и bonne-vivante [98] она, признатьсяНо трудно ей о пище говорить,И потому сейчас я очень краткоВсе яства перечислю по порядку.
65
Вестфальской ветчины окорока,Апиция достойные картины,И «sauses Genevolses» [99] для знатока,И дичь «a la Conde», и лососина;Там были — честь и слава погребкаВсе Аммоно-убийственные вина,И пенистый шампанского бокал,Как жемчуг Клеопатры, закипал.

98

Любительница удовольствий (франц.).

99

«Женевские соуса» (франц.)

66
Там было бог весть что «a l'Espagnole» [100] И «a l'Allemande», [101] «timballe», [102] и «salpfcon'ы» [103] (Не сразу нам понятно, в чем там соль,Но к экзотичным яствам все мы склонны);Там были «entremets», [104] которых рольБаюкать души негой полусонной;Там сам Лукулл, великий чародей,Венчал фазанов славой трюфелей.

100

«По-испански» (франц.).

101

«По-немецки» (франц.).

102

«Пирог с дичью» (франц.).

103

«Пряное рагу» (франц.).

104

«Гарниры» (франц.).

67
Увы, сравнится ль блеск подобной славыСо славой тех, пред кем народы ницЛежали? Где их призрак величавый?Где грохот триумфальных колесниц?Проходит все — тревоги и забавы,Победы и обеды знатных лиц;Едва ль затмит их временная славаБессмертную Лукуллову приправу!
68
Люблю я трюфеля, признаться вам,И лакомое блюдо «puits d'amour'ы» [105] С вареньем или без — по вкусу дам,Как поучает нас литератураКухмистерских. Я пробовал их сам,Но даже вам скажу — «Sans confiture», [106] Без всякого варенья, эти «puits»На вкус прелестны, милые мои.

105

«Кладези любви» (франц.)

106

«Без варенья» (франц.)

69
Теряется мой разум в созерцаньеЧудесных блюд, которым счету нет.Великих несварений процветаньеИх результат, а может быть — секретКто думать мог, что скромный акт питаньяОтца Адама через тыщи летПереродится в сложное ученье,Дошедшее до грани изощренья!
70
Звенело рюмок тонкое стекло,И челюсти работали отлично,Гурманы задыхались тяжело,А мисс и леди кушали тактично,И юноши, чье время не пришлоЛюбить еду, держались романтично:Они обилью лучших вин и блюдПрелестную соседку предпочтут.
71
Увы, не вклеить мне в мои октавыСальми и консоме! Ну как тут быть?Пюре, gibier [107] и разные приправыМне очень трудно в строчки уложить.На ростбиф каждый бритт имеет право,Но трудно ростбиф с рифмой примирить;Притом, покушав сытно, сын ПарнасаВоспеть не в силах даже и бекаса.
72
Люблю желе, бисквиты, марципан,Мороженое, фрукты и закуски;Желудок наш, изысканный гурман,Страдает от излишней перегрузки!В произношенье трезвых англичанСтановится подагрой «gout» [108] французский.Я не знаком еще с подагрой, ноСпастись от сей напасти мудрено.

107

Дичь (франц.)

108

«Вкус» (франц.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: